poloniainfo.dk
Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: slavo100 w 13 Wrz 2007, 11:12:27
-
Proszę o przetłumaczenie mi jednego zdania...... "Der er alfalt flekstid iht.overenkomsten"
Z góry DZIĘKUJE!!!
-
Czy ty napewno dobrze przepisales to zdanie?
-
mysle, ze powinno byc aftalt
.........Ten ktory umowil sie na elastyczny, ruchomy czas pracy wg ukladu zbiorowego
-
Piatka, ja bym to sformulowala troche inaczej, choc co do meritum sie zgadzam :) "Wedlug zbiorowego ukladu pracy, uzgodniony jest elastyczny czas pracy.
Pozdrawiam
-
Wlasnie tego mi brakuje, wlasciwych polskich sformulowan, nie radze z tym sobie i licze wlasnie na poprawki.
W mojej nowej szkole ucza gramatyki, wiec moze za po jakims czasie bede madrzejsza.
Teraz jestesmy na budowie zgan glownych i podrzednych :P
Dziekuje pieknie ;D
-
Piatka , a masz tak czasami ze wiesz co to znaczy po dunsku, a nie mozesz przetlumaczyc na polski? bo ja tak mam ;)
-
Oczywiscie, ze mam, dlugo chyba bede miala :P
-
Tego będzie coraz więcej, i coraz trudniej będzie znaleźć polskie odpowiedniki.
I w ten sposób człowiek się zduńszcza ;)
Proces powolny ale pewny.
Pozdrawiam
PS. Pierwszym słowem w j. duńskim nad którym się długo zastanawiałem,
jak to przetłumaczyć było jamen
-
... a ja mialam problem z lyzka do butow...
Patrzylam na nia pol godziny i mialam pustke w glowie.... oczywiscie wiedzialam do czego sluzy, ale ze to sie nazywa lyzka do butow nie docieralo do mnie dlugo :)
-
A jak przetłumaczyć "Ligningsmæssige fradrag"? ;D
Na razie napisałem "Ulga w podatku gminnym, kościelnym i składce na ubezpieczenie zdrowotne" i czekam aż coś lepszego wpadnie mi kiedyś do głowy.
... a ja mialam problem z lyzka do butow...
Patrzylam na nia pol godziny i mialam pustke w glowie....
Też bym miał pustkę w głowie po patrzeniu pół godziny na łyżkę od butów. ;D
-
A ja jak czasami zajadę do polski, to się długo zastanawiam jak jestem w sklepie jak się dany produkt nazywa. Oczywiście po duńsku wiem, ale po polsku to już pustka w Głowie. ;D
-
Wstyd sie przyznac, ale ja mialam problem z jakze prostym slowem: "startpakke" :-[ . Mieszkajac w Polsce nie zdazylam spotkac sie, a moze zapamietac to wyrazenie, bo korzystalam z tel. kom. na abonament.
-
ligningsmæssige fradrag
ligning, po angielsku - assessment - czyli: opodatkowanie, oszacowanie, wymierzenie
byłbym skłonny przetłumaczyć ten zwrot jako
- odpis od opodatkowania,
lub bardziej książkowo
- oszacowanie odpisu od podatku
Pozdrawiam
-
Po angielsku jest "Assessment allowance", czyli "Oszacowana ulga/odliczenie/odpis" co mówi tyle samo co po prostu ulga.
Przypuszczam że "ligningsmæssige fradrag" też nic nie mówi Duńczykom. To jest chyba tylko nazwa - równie dobrze mógłby nazywać się "X fradrag". ;D
Serdecznie pozdrawiam.
-
klingon masz u mnie mistrza .
moze kiedys bede mial okazje postawic ci mega piwko.
podrawiam mega pozytywizm dla CIEBIE
-
...pozytywizm to nazwa epoki literackiej... milego czytania Klingtonie... a jeszcze w wersji mega :)
-
ja się dopabuse uczę . straszne mam problemy ze znalezieniem sensu zdania ,pojedyncze wyrazy wiem o co chodzi a całość bardzo śmiesznie i nie logicznie brzmi czy to jakiś etap nauki?
bo na początku wszystko mi się zlewało w jedną całość ,potem zaczęłam rozróżniać wyrazy , następnie wszystko mi się myliło ,
a teraz to