poloniainfo.dk
Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: haix w 15 Paź 2010, 15:41:57
-
Proszę o przetłumaczenie na j.duński .Jestem na drugim etapie rozliczania ze skatem ,musze wysłac potwierdzenie rozliczenia.Proszę o przetłumaczenie na duński cyt."Potwierdzam i zaświadczam zgodoność rozliczenia Skat ,odpowiadam na list ze skatu ...i proszę o przelanie kwoty na na wskazane konto bankowe .."i drugie tłumaczenie do wakanti geld cyt."proszę o przelanie pieniędzy wakacyjnych na moje konto.." dziękuję za tłumaczenie
-
Proszę o przetłumaczenie na j.duński .Jestem na drugim etapie rozliczania ze skatem ,musze wysłac potwierdzenie rozliczenia.Proszę o przetłumaczenie na duński cyt."Potwierdzam i zaświadczam zgodoność rozliczenia Skat ,odpowiadam na list ze skatu ...i proszę o przelanie kwoty na na wskazane konto bankowe .."i drugie tłumaczenie do wakanti geld cyt."proszę o przelanie pieniędzy wakacyjnych na moje konto.." dziękuję za tłumaczenie
Zauwazylem, ale moze to tylko moja ocena, ze formy zwracania sie o tlumaczenia, zaczynaja coraz czesciej przypominac zlecenia
-
Roga,
Skoro masz samochod sluzbowy z poloniinfo, szczupla 20 letnia sekretarke, a takze darmowe talony zywnosciowe to mozesz przeciez nieborakowi pomoc?
Z kolej pomoz mi przetlumaczyc krociutkie podanie do Danske Spil:
"Z powodu mojej nieciekawej, wrecz tragicznej sytuacji finansowej zwracam sie z uprzejma prosba o wylosowanie nastepujacych numerow totolotka dnia 23.10.10: ............Z gory dziekuje i caluje raczki".
jamjurand
Ps.: Zaintersowani numerami forumowicze moga sie do mnie zwrocic po wplaceniu symbolicznego oprettelsesgebyr : 100 dkr+ moms :)
-
do haix:
Jeg bekræfter en enighed af skatafregning,
Jeg svarer på brevet fra Skat,
Jeg beder om overføre beløbet til konto nummer: .....,
Jeg beder om overføre feriepenge til min konto.
-
Masz duza odwage radzac jak napisac. Prosze wybaczyc, ale tlumaczenie to jest troche "niezgrabn", no i niezuplnie gramatycznie w porzadku. Oczywiscie Skat zrozumie o co chodzi, a to najwazniejsze.
-
ok, ale najlepiej jest skrytykować....
oczywiście są to tłumaczenia po kolei po przecinku, a nie cały tekst jaki można wysłać.
-
Bardzo dziękuję marit7 za przetłumaczenie.Pomimo,że znam dobrze kilka języków w mowie i piśmie język duński jest dla mnie najtrudniejszym językiem Europy ,(np.holenderskiego nauczyłem się w ponad rok ) ,chodzę od roku na kurs duńskiego, jest to jedyny język z którym nie daje sobie rady tłumacz google .Niech to tłumaczenie będzie wzorem dla innych rozliczających ze skatem chodzi email ,lub list kończący procedurę rozliczenia potwierdzający rozliczenie w odpowiedzi na list skat.Co do krytykujących moją prośbę wypowiem się w osobnym poście ponieważ stanowi osobny temat.Jeszcze raz dziękuję marit7 w imieniu swoim i innych nie znających duńskiego i mających problemy z rozliczeniem w Danii .Pozdrawiam
-
....Niech to tłumaczenie będzie wzorem dla innych rozliczających ze skatem chodzi email ,lub list kończący procedurę rozliczenia potwierdzający rozliczenie w odpowiedzi na list skat...
No nie, to trochę za daleko. Zatrzymaj się z tym wzorem na moment !
Duży szacunek dla marit7, że Ci pomogła. Można to użyc i Skat będzie pewnie się domyślał o co chodzi,
ale żeby to użyć jako wzór ?
Wybaczcie ale oprawienie tego w ramki jako wzoru dla innych to chyba przesada.
Jeg bekræfter en enighed af skatafregning,
To już na samym początku trzeba by poprawić przynajmniej na:
Jeg bekræfter min enighed med skatteafregning.
Jeżeli to zdanie miałoby służyć za wzór do powielania, to żeby się nie ośmieszać i jednocześnie podnieść rangę naszych
wypocin - widzę to tak:
Jeg bekræfter min enighed og ligeledes godkender opgørelsen fra Skat
Pozdrawiam
-
Nie znam szczegolow tych spraw ale musza one napewno byc bardzo osobliwe; nigdy nie slyszalem o tego rodzaju korespondencji
ze skatem czy feriekonto: jest do tego internet, telefony czy tez blankiety zalaczone do listow. Ale czlowiek uczy sie cale zycie :)
-
Hermed bekræfter jeg, @ae@, min absolut enighed med dig jamjurand :-)
-
Zauwazylem, ale moze to tylko moja ocena, ze formy zwracania sie o tlumaczenia, zaczynaja coraz czesciej przypominac zlecenia
moze podasz wzor jak nalezy sie zwracac z prosba o tlumaczenie czy inna pomoc?
moze tak: prosze unizenie o....?
-
Bardzo dziękuję marit7 za przetłumaczenie.Pomimo,że znam dobrze kilka języków w mowie i piśmie...
Napisz do nich po angielsku. Wówczas prawdopodobnie odpowiedzą ci też po angielsku. Tylko w Polsce odrzucają pisma, bo nie są składane w j. urzędowym...
----
Do uczących się: polecam konstrukcje (można wrzucić do google, by znaleźć więcej przykładów):
1. De bedes... np. De bedes overføre pengene på følgende konto albo Pengene bedes overført på følgende konto:
"Urzędowo" brzmi dodawanie słówka herved (niniejszym): De bedes herved... albo Herved bedes De/du
2. zgadzać się z kimś w jakiejś kwestii jest po dk: at være enig med nogen om noget np: jeg er blevet enig med mig selv om at sige mit job op (z nudansk)