poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: justynat. w 15 Paź 2007, 09:35:33

Tytuł: ogłoszenie
Wiadomość wysłana przez: justynat. w 15 Paź 2007, 09:35:33
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu na język duński:

Małżeństwo z dzieckiem szuka mieszkania umeblowanego, 2 pokojowego w Vejle, Brande, Give lub okolice. Kontakt pod nr tel. ...
Tytuł: Odp: ogłoszenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 15 Paź 2007, 22:25:00
Lepsi ode mnie sie nie pojawili, to cos wydziergam...

En lille familie (forældrene med et barn) søger en to værelser lejlighed (med møbler) i Vejle, Brande eller Give området. Hvis du kan hjælpe os, ring lige på tu numer telefonu.

Mnie tylko zastanawia -- umiesci pani ogloszenie po dunsku, wiec ludzie beda dzwonic i po dunsku mowic. Co wtedy?
Tytuł: Odp: ogłoszenie
Wiadomość wysłana przez: Manior w 16 Paź 2007, 06:56:16
Może e-mail zamiast nr telefonu ?
Tytuł: Odp: ogłoszenie
Wiadomość wysłana przez: justynat. w 16 Paź 2007, 09:48:02
Dziękuje bardzo!!

Mąż sie dogada troche po duńsku, troche po angielsku:)

E-mail to tez dobry pomysł. Dzięki!
Tytuł: Odp: ogłoszenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 16 Paź 2007, 13:41:10
Poprawka autorstwa Piatki do mojego tlumaczenia:

-- zamiast to værelser powinno byc toværelses lejlighed
-- kolejne zdanie lepiej brzmi, jesli zacznie sie od: kan du hjælpe os zamiast podanego przeze mnie hvis du kan hjælpe os...
Tytuł: Odp: ogłoszenie
Wiadomość wysłana przez: Manior w 16 Paź 2007, 17:55:22
Ja bym nie pisał tego kan du hjælpe os , bo to trochę dziwnie brzmi w duńskim ogłoszeniu.
Napisałbym - Kontakt os pr tlf ........................... eller e-mail.
Może ktoś ma pod ręką Duńczyka, który mógłby to zweryfikować.

Pozdrawiam
Tytuł: Odp: ogłoszenie
Wiadomość wysłana przez: madzialenasz w 16 Paź 2007, 18:41:54
Tak ja mam i powiedzial ze ta ostatnia propozycja jest dobra i prawidlowa(to co Manior napisal)
Tytuł: Odp: ogłoszenie
Wiadomość wysłana przez: justynat. w 16 Paź 2007, 19:59:37
Dzięki wszystkim za pomoc!!