poloniainfo.dk
Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: justynat. w 15 Paź 2007, 09:35:33
-
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu na język duński:
Małżeństwo z dzieckiem szuka mieszkania umeblowanego, 2 pokojowego w Vejle, Brande, Give lub okolice. Kontakt pod nr tel. ...
-
Lepsi ode mnie sie nie pojawili, to cos wydziergam...
En lille familie (forældrene med et barn) søger en to værelser lejlighed (med møbler) i Vejle, Brande eller Give området. Hvis du kan hjælpe os, ring lige på tu numer telefonu.
Mnie tylko zastanawia -- umiesci pani ogloszenie po dunsku, wiec ludzie beda dzwonic i po dunsku mowic. Co wtedy?
-
Może e-mail zamiast nr telefonu ?
-
Dziękuje bardzo!!
Mąż sie dogada troche po duńsku, troche po angielsku:)
E-mail to tez dobry pomysł. Dzięki!
-
Poprawka autorstwa Piatki do mojego tlumaczenia:
-- zamiast to værelser powinno byc toværelses lejlighed
-- kolejne zdanie lepiej brzmi, jesli zacznie sie od: kan du hjælpe os zamiast podanego przeze mnie hvis du kan hjælpe os...
-
Ja bym nie pisał tego kan du hjælpe os , bo to trochę dziwnie brzmi w duńskim ogłoszeniu.
Napisałbym - Kontakt os pr tlf ........................... eller e-mail.
Może ktoś ma pod ręką Duńczyka, który mógłby to zweryfikować.
Pozdrawiam
-
Tak ja mam i powiedzial ze ta ostatnia propozycja jest dobra i prawidlowa(to co Manior napisal)
-
Dzięki wszystkim za pomoc!!