poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: evi w 06 Lis 2007, 16:24:24

Tytuł: Tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: evi w 06 Lis 2007, 16:24:24
Proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu:

Ved nærværende skal jeg på vegne Nykredit Realkredit A/S meddele, at den over ovennævnte ejendom den 14. december d.å. berammede tvangsauktion er tilbagekaldt.


Z góry dziękuję za pomoc.
Tytuł: Odp: Tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 06 Lis 2007, 16:49:20
W imieniu Nykredit Ralkredit A/S informuję, że licytacja dnia 14/12 2007 na powyższą nieruchomość została odwołana.
Tytuł: Odp: Tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 06 Lis 2007, 17:14:39
To zeby przestrzec przed slepa ufnoscia w GramTranslatora, oto, co z niego wyszlo przy tlumaczeniu tekstu na angielski:

At presently I have on everywhere Nykredit Realkredit A/S to announce that it fixed foreclosure over above mentioned property December 14th this year are called back.
Tytuł: Odp: Tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: evi w 06 Lis 2007, 18:32:32
To zeby przestrzec przed slepa ufnoscia w GramTranslatora, oto, co z niego wyszlo przy tlumaczeniu tekstu na angielski:

At presently I have on everywhere Nykredit Realkredit A/S to announce that it fixed foreclosure over above mentioned property December 14th this year are called back.

Tula,niestety nie znam angielskiego :-\,tylko niemiecki.Czy z tego tekstu po angielsku wynika coś innego?
klingon,dziękuję  :)
Tytuł: Odp: Tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 06 Lis 2007, 18:46:49
Nieraz faktycznei wychodzą głupoty w stylu "spojrzał na mnie z góry" - from the mountain  ;D  ale ogólnie jeśli ktoś zna nieźle angielski a wcale duńskiego to choćby czytając ogłoszenie o pracę moze się zorientować czy to coś dla niego. Poważniejszym tekstów tłumaczyć w ten sposób wiadomo, że nie ma co.
Tytuł: Odp: Tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Manior w 06 Lis 2007, 18:56:07
Ten duński tekst jest napisany w niepotrzebnie skomplikowanej formie. Tak jakby piszący na siłę próbował podnieść powagę w sumie zwykłej informacji. Jakiś hrabia czy co?
Tytuł: Odp: Tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: evi w 06 Lis 2007, 19:04:05
Ten duński tekst jest napisany w niepotrzebnie skomplikowanej formie. Tak jakby piszący na siłę próbował podnieść powagę w sumie zwykłej informacji. Jakiś hrabia czy co?


Manior,to firma adwokacka co niezmienia faktu że dla Duńczyka forma i treśc jest zbyt zawiła do przetłumaczenia
Pozdrawiam i dziękuję

Tytuł: Odp: Tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 06 Lis 2007, 19:05:11
Tula,niestety nie znam angielskiego :-\,tylko niemiecki.Czy z tego tekstu po angielsku wynika coś innego?
klingon,dziękuję  :)

Nie, Evi, nie cos innego, ale nie mialam pojecia, o co chodzi, zobaczywszy efekt; podczas gdy przy tlumaczeniu Klingona zlapalam od razu :).
Co do uzycia GT, zgadzam sie z MargaretMitchell :).
Tytuł: Odp: Tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Manior w 06 Lis 2007, 19:32:06
Taaaaak, adwokaci! Jeżeli dokładnie przepisałaś ten tekst to i tak pomimo podniosłej i wypolerowanej formy jest
tam błąd.  ..........på vegne af Nykredit Realkredit A/S........  raczej nie można uniknąć tego "af" w tym zdaniu.