poloniainfo.dk
Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: evi w 06 Lis 2007, 16:24:24
-
Proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu:
Ved nærværende skal jeg på vegne Nykredit Realkredit A/S meddele, at den over ovennævnte ejendom den 14. december d.å. berammede tvangsauktion er tilbagekaldt.
Z góry dziękuję za pomoc.
-
W imieniu Nykredit Ralkredit A/S informuję, że licytacja dnia 14/12 2007 na powyższą nieruchomość została odwołana.
-
To zeby przestrzec przed slepa ufnoscia w GramTranslatora, oto, co z niego wyszlo przy tlumaczeniu tekstu na angielski:
At presently I have on everywhere Nykredit Realkredit A/S to announce that it fixed foreclosure over above mentioned property December 14th this year are called back.
-
To zeby przestrzec przed slepa ufnoscia w GramTranslatora, oto, co z niego wyszlo przy tlumaczeniu tekstu na angielski:
At presently I have on everywhere Nykredit Realkredit A/S to announce that it fixed foreclosure over above mentioned property December 14th this year are called back.
Tula,niestety nie znam angielskiego :-\,tylko niemiecki.Czy z tego tekstu po angielsku wynika coś innego?
klingon,dziękuję :)
-
Nieraz faktycznei wychodzą głupoty w stylu "spojrzał na mnie z góry" - from the mountain ;D ale ogólnie jeśli ktoś zna nieźle angielski a wcale duńskiego to choćby czytając ogłoszenie o pracę moze się zorientować czy to coś dla niego. Poważniejszym tekstów tłumaczyć w ten sposób wiadomo, że nie ma co.
-
Ten duński tekst jest napisany w niepotrzebnie skomplikowanej formie. Tak jakby piszący na siłę próbował podnieść powagę w sumie zwykłej informacji. Jakiś hrabia czy co?
-
Ten duński tekst jest napisany w niepotrzebnie skomplikowanej formie. Tak jakby piszący na siłę próbował podnieść powagę w sumie zwykłej informacji. Jakiś hrabia czy co?
Manior,to firma adwokacka co niezmienia faktu że dla Duńczyka forma i treśc jest zbyt zawiła do przetłumaczenia
Pozdrawiam i dziękuję
-
Tula,niestety nie znam angielskiego :-\,tylko niemiecki.Czy z tego tekstu po angielsku wynika coś innego?
klingon,dziękuję :)
Nie, Evi, nie cos innego, ale nie mialam pojecia, o co chodzi, zobaczywszy efekt; podczas gdy przy tlumaczeniu Klingona zlapalam od razu :).
Co do uzycia GT, zgadzam sie z MargaretMitchell :).
-
Taaaaak, adwokaci! Jeżeli dokładnie przepisałaś ten tekst to i tak pomimo podniosłej i wypolerowanej formy jest
tam błąd. ..........på vegne af Nykredit Realkredit A/S........ raczej nie można uniknąć tego "af" w tym zdaniu.