poloniainfo.dk
Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: CV w 14 Sty 2008, 18:49:22
-
Szukam osoby która przetłumaczy moje CV z polskiego na angielski. Z góry dziękuje
Jan Nowak ur.01.01.1967 w Gdańsku zamieszkały Gdyni
Stan cywilny kawaler
W latach 1974-1982 ukończyłem szkole podstawowa w Gdyni
1982-1985 Zasadnicza szkolą zawodowa-ślusarz mechanik
dotychczasowy staż pracy\
1985-1986 zakład doskonalenia zawodowego
1986-1988 służba wojskowa
1988-1989 zakład doszkolenia zawodowego
1989-1990 łączność-kabusewca
od 1990 pracowałem w Niemczech branży budowlanej i ogrodniczej znam niemiecki
posiadam prawo jazdy kat.B C mam własny samochud
-
Przetlumaczyl juz to ktos Panu? Jezeli nie, to ja moge dopabuse w weekend, jesli to Pana urzadza. Prosze o wiadomosc na PW wraz z Panskim mailem, jesli laska, bo chcialabym o pewne rzeczy dopytac. Pozdrawiam.
-
Nikt jeszcze nie przetlumaczul może być te tłumaczenie w weekend będę Pani bardzo wdzięczny mój e-mail GST8@wp.pl
-
W CV się raczej nie zamieszcza informacji o podstawówce, ale to już nie moja sprawa: Wstępne tłumaczenie (do poprawy)
Jan Nowak date of birth 01.01.1967, place of birth Gdansk. Currently I live in Gdynia
I'm a single
I finished elementary school in period time 1974-1982
I finished vocational school in period time 1974-1982 I have locksmith-mechanic degree (?)
Work experience
1985-1986 Working place (?)
1986-1988 Polish army
1988-1989 Working place (?)
1989-1990 Driver, radio-communication
from 1990 Line of construction and line of horticultural in Germany
Skills
German language on _____ level ( na jakim poziomie pan zna niemiecki ? )
Driving licence (B and C)
Additional
I have my own car (ciężarowy / osobowy ???)
No i to tyle dobrze by było jak by ktoś zweryfikował
-
1. I finished elementary school - nie znaczy tego samego co po polsku, po angielsku oznacza, ze zakonczylem nauke w tej szkole, ale bez sukcesu.
2. Podstawowki nie ujmujemy.
Po angielsku uzywa sie sforumulowania "I am graduated in..." ... ale to nie ma znaczenia.
bo forumla CV powinna byc taka:
Name: (Imie i nazwisko)....
Age: (wiek) ......
EDUCATIONAL BACKGROUND (wyksztalcenie):
1974-1982 vocational school - speciality - mechanics
PROFESSIONAL EXPERIENCE (doswiadczenie zawodowe):
Zaklad Doskonalenia zawodowego ja proponuje jako Warsztaty Szkolne - tak mi sie wydaje...
1985-1986 School Workshop lub wogole nie tlumaczyc wpisac Zakalad Doskonalenia Zawodowego - Slusarz - tu prosze o pomoc - nie znam slowa slusarz po angielsku...
1986-1988 Conscription (powszechna sluzba wojskowa)
1988-1989 School Workshop - jak wyzej
!989-1990 NAZWA FIRMY + miasto - driver
1990 - Germany - building and garden industry (branza budowlana i ogrodnicza)
SKILLS:
languages:
polish - native (jezyk narodowy)
german - fluent (biegla), intermediate (sredniozaawansowana), basisc (podstawowa), beginner (poczatkujacy)
driving licence category B and C
OTHERS:
I can use my own car for my work (moge wykorzystwac moj prywatny samochod do celow sluzbowych)
No bo przeciez samo posiadania samochodu jeszcze nie oznacza dla firmy korzysci.
Bardzo prosze o podpowiedz co do slusarza.
popelnilam jeden blad - mianowicie przetlumaczylam jak oryginal, wiec sporzadzajac CV prosze to zmienic DOSWIADCZENIE ZAWODOWE WYPISUJEMY OD FIRMY, W KTOREJ OSTATNIO PAN PRACOWAL PO TE NAJDAWNIEJSZA, WIEC PROSZE ODWROCIC KOLEJNOSC
-
Ślusarz to chyba będzie Iron Worker
ale głowy nie dam sobie obciąć.
-
OTHERS:
I can use my own car for my work (moge wykorzystwac moj prywatny samochod do celow sluzbowych)
No bo przeciez samo posiadania samochodu jeszcze nie oznacza dla firmy korzysci.
pod warunkiem, że jest na duńskich blachach...
jesli na polskich, to proszenie się o kontolę
znajomy tak próbował trzy lata temu, pierwszego dnia jazdy juz ja miał
-
No, panie Janku, to ja sie nie bede produkowac, skoro kolezanka i koledzy pomogli :). W kupie sila ;).
-
Chce bardzo podziękować wszystkim tym co mi pomogli przetłumaczyć cv . Wielkie dzieki