poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: cpv w 23 Sty 2008, 20:48:30

Tytuł: Wielka proźba o przetłumaczenie!
Wiadomość wysłana przez: cpv w 23 Sty 2008, 20:48:30
Bardzo mocno proszę o przetłumaczenie tekstu poniżej.Z góry bardzo dziękuje!!!


Nordisk model fjerner flaskehalse i Dansk/Norsk byggeri og industri
Personalemangel indenfor alle faggrupper

dsp-GRUPPEN har udarbejdet et koncept, hvor 500 specialiserede Danske,  polske, Tyske håndværkere/arbejdere kan løse mandskabsmangel i nordisk byggeri og industri.

Dansk/Norsk erhvervsliv lider for tiden under en alvorlig mangel på både faglærte håndværkere og ufaglært arbejdskraft. Mandskabsmangel er en direkte trussel mod det nuværende økonomiske opsving.

Den Dansk/Norske virksomhed, dsp-GRUPPEN, har udarbejdet en løsning på mandskabsmanglen gennem et direkte match mellem byggeriets og industriens konkrete behov og specialiseret Dansk, polsk, og Tysk arbejdskraft. dsp-GRUPPENs model er radikalt anderledes, idet de udvalgte håndværkere og arbejdere udvælges gennem en konkret jobbeskrivelse fra en kundevirksomhed, hvorefter dsp-GRUPPEN sørger for arbejdstilladelse, indmelding i dansk/norsk fagforbund og fuld personaleforsikring.

For kunden giver systemet en skræddersyet medarbejder til en aktuel opgave, og der er ingen risiko for, at en kundevirksomhed kommer til at forbryde sig mod dansk/norsk lovgivning – hverken bevidst eller ubevidst.

dsp-GRUPPEN råder p.t. over mindst 500 faglærte håndværkere. Det spænder fra tømrere og murere over jord- og betonarbejdere, brolæggere, maskinarbejdere og elektrikere til CNC-operatører og off-shore medarbejdere samt lignende fag inden for byggeri og industri. Hvis en virksomhed ønsker at anvende flere udenlandske medarbejdere, kan dsp-GRUPPEN sørge for, at der i sjakket indgår engelsktalende håndværkere, så eventuelle sprogproblemer helt kan elimineres.

Administrerende direktør for dsp-GRUPPEN, Raymond Mejlkjær, understreger, at man løbende fører tilsyn med de især udenlandske medarbejdere, der fra dsp-GRUPPENs side kan forsynes med bil og bolig efter kundens behov. Omsorgen for mandskabet fungerer også på den måde, at en flersproget medarbejder sørger for en social integration af de udenlandske håndværkere og arbejdere i det danske samfund i den tid, de er i landet.
Tytuł: Odp: Wielka proźba o przetłumaczenie!
Wiadomość wysłana przez: willy w 23 Sty 2008, 20:53:30
Nie przesadzasz aby trochę z ilością tekstu ??
Tytuł: Odp: Wielka proźba o przetłumaczenie!
Wiadomość wysłana przez: cpv w 23 Sty 2008, 21:06:00
Wiem, że trochę tego jest, może chociaż ktoś napiszę o w tym tekście chodzi, ponieważ planuje wyjazd poprzez tego pośrednika i zbieram informacji na jego temat, a tylko to znalazłem.
Tytuł: Odp: Wielka proźba o przetłumaczenie!
Wiadomość wysłana przez: mala_z_Aarhus w 23 Sty 2008, 21:11:35
Nie mam dzisiaj czasu, ale w wielkim skrocie...
Firma Dsp-Gruppen  (dzialajaca na terenie Danii i Norwegii)  ma super rozwiazanie na braki w skandynawskim przemysle i budownictwie. Sprowadza polskich i niemieckich rzemiesnikow jak i niewykwalfikowanych robotnikow.
Reklamuja sie, ze zalatwiaja pozwolenia na prace, zapisuja do zwiazkow zawodowch i zapewniaja emeryture.

Mnie rozbawilo, ze wiekszosc z rzemiesnikow ma byc angielskojezyczna, aby uniknac problemow z jezykiem. Dzisiaj wieczorem przyjaciel opowiadal mi, jak to szukal osoby do pracy na farmie z angielskim.
Porazka!
Tytuł: Odp: Wielka proźba o przetłumaczenie!
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 23 Sty 2008, 21:28:00
.. Danske,  polske, Tyske håndværkere/arbejdere
"duńscy, polscy, niemieccy rzemieślnicy/pracownicy" - normalnie pisane byłoby z małych liter "danske, polske, tyske"  ale pisanie mieszanymi literami jest irytujące - nic podobnego wcześniej nie widziałem.
Tytuł: Odp: Wielka proźba o przetłumaczenie!
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 24 Sty 2008, 01:46:29
Powyżej referowałem do wydanej przez dsp-GRUPPEN dnia 28/11 2006 wiadomości prasowej:
Nordisk model fjerner flaskehalse i Dansk/Norsk byggeri og industri (http://www.udsend-pressemeddelelse.dk/pressrelease_read.asp?ID=3461)

We wcześniej opublikowanej wiadomości z dnia 17/8 2006 była tylko mowa o polskich pracownikach "polske":
Nordjysk model fjerner flaskehalse i dansk byggeri og industri (http://www.presswire.biz/default.asp?obj=8&id=20912)

Potem dodano 'Danske, Tyske" i stąd ta dziwna konstrukcja.  ;D
Tytuł: Odp: Wielka proźba o przetłumaczenie!
Wiadomość wysłana przez: cpv w 24 Sty 2008, 06:56:34
Bardzo dziękuje wszystkim za pomoc. W dużym stopniu mi pomogliście!!!  :)