poloniainfo.dk
Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: andrzej1 w 22 Lut 2008, 16:48:42
-
Hej!
Tyvärr har vi ingen sådan egen företagare i vår kyrka.
Vi har fått frågan förr men inte kunnat hjälpa till, tyvärr.
Jag önskar dig Guds Välsignelse i ditt letande efter arbete.
Z góry uprzejmie dziękuję,pozdrawiam
-
A w jakim to języku? ;D
-
Wydaje mi sie ze to po szwedzku.
A skad Pan to ma? Wg mnie to jakas notatka ? pisemko? odezwa? do zlodzieja ? o zlodzieju? dotyczaca jakies kradziezy w kosciele.
pozdrawiam
-
Taki zestaw liter wygląda na szwedzki i to chyba jest po szwedzku.
-
Witam.tak zgadza sie prawdopodobnie jest to w języku norweskim
-
:D Dunczyk, Szwed i Norweg -- trzy bratanki...
Panie Andrzeju, tu z reguly tlumaczymy teksty z dunskiego ;).
-
Tak zgadza się,dziekuje za info w tej sprawie pozdrawia ;)
-
Eee jak już ten tekst tu się znalazł to ja na to popatrze łaskawym okiem.
Mogę się mylić, ale:
Niestety, ale nie mamy takiej funkcji w naszym Kościele
Już wcześniej mieliśmy o to zapytania, ale niestety nie mogliśmy pomóc
Życzę Ci Bżej Łaski w szukaniu pracy
Pozdrawiam
-
Wow jednak może się udało,dziękuje,do usłyszenia :)
-
To szwedzkie Tyvärr to konkretnie by się przetłumaczyło jako nieszczęśliwie.
Ale trochę głupio wygląda w tłumaczeniu na polski, dlatego użyłem niestety
Pozdrawiam