poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: magda- w 08 Kwi 2008, 13:10:26

Tytuł: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: magda- w 08 Kwi 2008, 13:10:26
Mam wielką prośbę proszę o przetłumaczenie tych kilka słów:

Sprzątanie mieszkań domów, prasowanie.
bardzo dobrze prowadzę samochód
proszę o kontakt ...
mówię tylko po angielsku

dziękuję z góry
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 08 Kwi 2008, 14:18:52
Mam wielką prośbę proszę o przetłumaczenie tych kilka słów:

Sprzątanie mieszkań domów, prasowanie.
bardzo dobrze prowadzę samochód
proszę o kontakt ...
mówię tylko po angielsku

dziękuję z góry
Skoro mowi Pani tylko po angielsku, po co sie bawic w tlumaczenie na dunski? Chyba, ze o tlumaczenie na angielski chodzi...
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: magda- w 08 Kwi 2008, 15:24:44
prosiłam o przetłumaczenie na język duński, tylko tyle. właśnie dlatego że nie znam języka duńskiego chcę podjać narazie taką pracę...
więc czy mógłby ktoś miły napisać te parę słów po duńsku
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: gosc w 08 Kwi 2008, 15:49:18
Skoro mowi Pani tylko po angielsku, po co sie bawic w tlumaczenie na dunski? Chyba, ze o tlumaczenie na angielski chodzi...
Tula jak zwykle nic madrego nie powie, a glosik zabierze.............
Rengøring, strygning i privat huser
kørekort og erfaring med bil
 jeg taler engelsk
 kontakt:
  z gory dziekuje : på forhånd tak

Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 08 Kwi 2008, 16:14:02
Tula jak zwykle nic madrego nie powie, a glosik zabierze...........
A Piatka jak zwykle, jak chce mi albo Mirze dowalic, robi to podszywajac sie pod goscia...
Szanowna administracjo, czy to nie zasluguje wreszcie na jakies bardziej stanowcze kroki?

Przy okazji -- gratuluje Ci, jesli naprawde uwazasz, ze pisanie ogloszenia po dunsku w sytuacji, gdy sie tym jezykiem nie mowi, to dobry pomysl.
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 08 Kwi 2008, 16:15:25
:) dokladnie, zanim ujrzala wypowiedz Tuli, chcialam napisac :) a Piatka znowu "w gosciach" :)

A tak na marginesie "hus" w liczbie mnogiej to "HUSE";
Mowie tylko po angielsku: Jeg taler KUN engelsk.

No i fajne jest to doswiadczenie w samochodzie :)
Powinno byc: erfaring med kørsel bil
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jan Odense w 08 Kwi 2008, 16:29:34
Powinno byc:
i private huse ( jak liczba mnoga huse to do przymiotnika dodaje sie -e)
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: gosc w 08 Kwi 2008, 16:42:34
Jan, tak trzymac bo Pani Mirra tak dobrze zna( przynajmniej tak Jej sie wydaje) jezyk dunski , ze w jednym ze swoich komentarzy pomylila  slowo "nauczyciel-lærer " ze slowem " lekarz-læge "
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 08 Kwi 2008, 16:46:26
To moze napiszmy to od nowa :)


rengøring, strygning  i private huse
et kørekort og erfaring med kørsel bil
Jeg taler kun engelsk.
Du kan kontakte mig på tlf.

Z gory dziekuje???? za co???

[Dodane: 08 Kwiecień  2008, 16:43:55]

Pani Piatko..... ucze sie wciaz, nie znam jezyka biegle, ale chociaz na tyle, by podstawowe bledy mnie razily.
Owszem, PRZEOCZYLAM  Pani blad, ale to NIE JA go POPELNILAM!!!

A swoja droga... ja sie ucze jezyka dopabuse szosty miesiac i wlasnie skonczylam modul trzeci. W Danii mieszkam dopabuse od 9 miesiecy.... co w stosunku do Pani 10 lat, chyba jest nie porownywalne!!!! Na Pani miejscu, wstydzilabym sie po prostu zabierac w tej chwili glos.
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: magda- w 08 Kwi 2008, 16:52:38
dziekuję właśnie za tłumaczenie, odzieliłam je wolną linią, to już nie miało być treścią ogłoszenia.

a odnośnie tych docinków odnośnie duńskiego, co w tym złego widzisz że w danii chce wywiesić ogłoszenie w jezyku duńskim? ta informacja, że mówię tylko w j angielskim ma ewentualnie informawać że jeśli ktoś chciałby w ogóle odpowiedzieć na moje ogłoszenie niech zdaje sobie zprawę że nie jestem dunką a cudzoziemką i tyle.

Dziękuję za tłumaczenie jeszcze raz
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: willy w 08 Kwi 2008, 16:53:51
Piatka prosze ... jak juz koniecznie musisz komus dokuczac to chociaz miej odwage sie podpisac.
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: dragonki w 08 Kwi 2008, 17:01:49
hehe niie no MIRRA WIELKI PLUS DLA CIEBIE:)  dla TULI i WILLY-ego:) Piatka coraz czesciej dokucza tym ktorzy maja cos konkretnego do napisania:) nie wiem czy z zazdrosci czy to tylko wynika z tego ze jej sie nudzi:) Piatko wez sie w garsc  i nie dokuczaj!!! tylko badz tu aby pomagac innym!:))))
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jan Odense w 08 Kwi 2008, 17:16:59
Jeg taler kun engelsk
Moja propozycja
Jeg taler engelsk og polsk.
Te "kun" bym sobie darowal bo Dunczyk pomysli, ze to jakas Angielka a tak od razu wie, ze pewnie Pani ta pochodzi z Polski
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: gosc w 08 Kwi 2008, 17:19:12
Pudlo , to nie " Piatka". Ale z tego wniosek , ze sa tez inni , ktorzy maja dosc wymadrzania sie  co niektorych. . A nie lepiej zalozyc blog  ?. Tam mozna pisac nawet na tematy , o ktorych sie nie ma pojecia.
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Manior w 08 Kwi 2008, 17:19:43
To jeszcze mi nie pasuje z tym bil na końcu:
I z tym prasowaniem się chyba nigdy nie spotkałem w ogłoszeniach.
Ja bym to zmontował tak:

Rengøring og andet forefaldende arbejde hos private.
Kørekort og erfaring med at køre bil haves.
Taler ikke dansk, men engelsk.
Du kan kontakte mig på tlf.

Sukcesów
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 08 Kwi 2008, 17:24:33
Drogi "Gosciu" przede wszytskim anonimowosc swiadczy o tchorzostwie!!!
Jak sie Tobie nie podoba nasze pisanie, to po prostu nie czytaj.

W ramach wolnosci slowa, jak dlugo nikogo nie obrazam, wolno mi pisac, co uwazam za stosowne. W obliczu regulaminu forum, wolno mi pisac ile tylko chce, jak dlugo trzyamm sie tematu.

Lepszego samopoczucia ZYCZE!!!!



Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 08 Kwi 2008, 17:31:24
Faktycznie te prasowanie brzmi dziwnie, ale sa tego typu ogłoszenia:
"Jeg er en frisk, glad, erfaren kvinde på 36 år, som tilbyder effektiv rengøring, strygning etc. i private hjem i Storkbh. og Omegn."
"Hushjælp tilbydes, rengøring, vask og strygning hos private i odense"

Normalnie pisze sie tylko, ze mam prawo jazdy, chociaz tez znalazlem "har kørekort og er en habil bilist".
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: K3 w 08 Kwi 2008, 17:37:39
Drogi "Gosciu" przede wszytskim anonimowosc swiadczy o tchorzostwie!!!
Jak sie Tobie nie podoba nasze pisanie, to po prostu nie czytaj.

W ramach wolnosci slowa, jak dlugo nikogo nie obrazam, wolno mi pisac, co uwazam za stosowne. W obliczu regulaminu forum, wolno mi pisac ile tylko chce, jak dlugo trzyamm sie tematu.

Lepszego samopoczucia ZYCZE!!!!


a ja tylko napiszę... lejcie się ;D ja skoczę po piwo i popcorn ;D
a skoro to panie, to mogę dorzucić trochę kisielu  ;D ;D ;D ;D ;D
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 08 Kwi 2008, 17:41:50
:) z tym prasowaniem, to chyba dlatego, ze Dunczycy raczej nie prasuja  ;D

Oduczylam sie tutaj dokumentnie prasowania :)
Prasujemy jedynie koszule meza (uzywa ich tylko wtedy kiedy jedzie w delegacje) i moje bluzki  (ale i ja na codzien tez smigam w czym lawiej uzywalnym :)

Coz, wygoda ponad wszytsko :)
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jan Odense w 08 Kwi 2008, 18:00:22
Pani Miro
No chyba przescieradelko od czsu do czasu Pani tez prasuje? - chyba ze maz tylko te koszule i koszule
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: GoTTie w 08 Kwi 2008, 18:04:00
Od siebie dodam, ze jakies 3 lata temu moja kolezanka w podobny sposob szukala pracy. Napisala ogloszenie po angielsku i po dunsku a przy okazji ze ktos ze znajomych mial pod swoim zasiegiem roznoszenia ulotek kilka osiedli domkow jednorodzinnych, ogloszenie dotarlo do ok 500 adresow. Odzew byl niewielki, otrzymala 2 telefony, z czego po krotkiej rozmowie po angielsku skonczylo sie na "oddzwonimy"

Bardziej sprawdzona metoda to szukanie ogloszen w darmowej gazetce w srody http://www.ugeavisen-odense.dk/ Tam jest dzial z ogloszeniami. Z tego co widze to jest juz wersja elektroniczna. Tak wiec przykladowo otwieramy gazete: http://files.ugeavisen-odense.dk/uao_pdf/arkiv/uao/uao_uge_14.pdf na stronie przykladowo 61 i tam mamy ogloszenia z praca:

Rengøringshjælp søges!

To børnefamilier i Tarup (naboer)
søger moden og stabil
rengøringshjælp til rengøring
i hjemmene i alt 4-6 timer om
torsdagen.

Henv. tlf. 22 22 29 87

co oznacza:

Pomoc w sprzataniu poszukiwana
Dwie rodziny z dziecmi na Tarup
poszukuja dojrzalej i stalej
osoby do sprzatania
w domu w sumie 4-6h tygodniowo
w czwartki

tel.


nie smiac sie jak nasadzilem bledow :P ostatni raz po dunsku czytalem rok temu :D
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 08 Kwi 2008, 18:06:23
tez nie :) mamy takie z gumkami wykonane z dzianiny (dzersej, frota)  :)
Jedynie co (w ramach kampanii antybakteryjnej) piore to wszytsko w minimum 70 stopniach :) choc moj maz placze, ze na metce bylo 40 :)

No i wyszkolilam meza w porzadnym rozwieszanie do suszenia :)  i da sie zyc :)

Pomyslec, ze w Polsce kazdego weekednu surfowalam na desce kolo dwoch godzin :)




Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jan Odense w 08 Kwi 2008, 18:13:51
Bo wie Pani , Pani Mirro
Ja kiedys jak bylem piekny i mlody i mieszkalem w akademiku a mialo sie pomiete przescieradlo i gdy kliedzy popatrzyli na to, to ja z rumiencami na twarzy tlumaczylem sie:
"Przyjdzie Mirrówna to wyrowna"
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: gostka w 08 Kwi 2008, 18:15:12
Juz rozumiem dlaczego maz P.Mirry wyjezdza ( mysle ze bardzo czesto  ) na delegacje. ;D
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: dragonki w 08 Kwi 2008, 18:24:13
ale tak jak juz na taki temat piszecie to ja tez sie przyznam bez bicia:) ze ja mam takie same przescieradla jak P.Mirra i nie potrzebuje prasowac za to na magiel chodze  ;D ;D ;D
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 08 Kwi 2008, 18:51:22
Gostka.... gdyby czesto wyjezdzal, to nie odwyklabym od prasowania :)

Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 08 Kwi 2008, 18:56:23
Gostka.... gdyby czesto wyjezdzal, to nie odwyklabym od prasowania :)
No, a mi żona wmówiła że jest równouprawnienie i sam muszę koszule prasować. ;D
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: dragonki w 08 Kwi 2008, 19:19:28
No, a mi żona wmówiła że jest równouprawnienie i sam muszę koszule prasować. ;D

oj jaki wspanialy maz a jeszcze lepsza zonka:)   Twoja zonka ma racje ze sa rowne uprawnienia:)
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: gostka w 08 Kwi 2008, 19:22:53
 Mirra ale to wcale nie chodzilo o prasowanie. ::)
  
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 08 Kwi 2008, 19:35:14
:) Klingtonie :) ale moj maz to istny Aniol jest, wiec na dodatek walizke mu jeszcze pakuje :)

Gostka :) wiem, wiem :) ale spoko, z chopem trza fortelem :) wtedy nawet nie czuje, ze podlega mobbingowi :)
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: piatka w 08 Kwi 2008, 19:41:11
A ktoz znowu mnie sie czepia? Tula i Mira? :-*
Zawsze podpisuje sie pod postami i nie wstydze sie swoich wypowiedzi,
ale jesli potrzebujecie chlopca do bicia..........prosze bardzo.
Zawsze bylam przeciwko odpowiedziom, ktore nie pomagaja uczestnikom, ale tym razem, to nie ja.
 Milego wieczorku  ;)
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: syla dania w 09 Kwi 2008, 09:44:00
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego tekstu.
Hvis De kan erkende Dem skyldig kan sagen afgøres uder retsforfølgning,hvis De senest 20 dage fra dato,betaler bøden.
Vedhæftede indbetalingskort bedes benyttet ved betaling.
Hvis De kan erkende Dem skyldig,men ikke er i standtil at betale bøden indenfon den angivne frist,bedes De rette henvendelse hertil på ovenstående telefonnummer.
hvis De ikke kan erkende Dem skyldig eller ikke indbetaler beløbet inden 20 dage,vil sagen blive fremsendt til retten.
Vejledning om bødenedsættelse og muligheden for aktindsigt findes på bagsiden.

Z góry wielkie Dzięki pozdrawiam.
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 09 Kwi 2008, 09:49:46
Jezeli przyznajesz sie do winy to musiz wplacic grzywne w ciagu 20 dni. Uzyj przyslana karte do wplaty (mozesz tez via Netbank).  Jezeli nie mozesz zaplacic w ciagu 20 dni to zwroc sie na podany telefon.
Jezeli nie przyznajesz sie do winy lub nie zaplacisz grzywne to sprawa trafi do sadu.
Informacja o grzywnie jest na drugiej stonie.
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: syla dania w 09 Kwi 2008, 10:34:19
Bardzo dziękuję,ale proszę przetłumacz mi jeszcze to , nie wiem o co chodzi ni w ząb

For personer,der var under 18 år på gerningstidspunktet,er bødetaksten det halve af den anførte takst dog mindst.........
Hvis De var under 18 år på gerningstidspunktet,er der allerede ved fastsættelsen af bøden taget hensyn til dette forhold.Ide få tilfælde hvor bødetaksten ikke nedsættes,er det anført ved overtrædelsen.
Nadsættelse kan ske,hvis årsindtægten ikke overstiger et beløb på kr.......
Beløbsgrænsen gælder for overtædelser bagået i 2007.
Vejledning om aktindsigt
Der er mulighed for at få aktindsigt i sagen.
hvis De ønsker aktindsigt,skalDe henvende Dem til politiet,gerne skriftligt.Adressen står på forsiden.
Hvis De mener,at dDeresindtægtsforhold kanmedføre en nedsættelse af bøden,bør De snarest muligt rette henvendelse til politiet og vedlægge i form af seneste årsopgørelse og lønsedler eller lignende.
de bedes ved henvendelsen henvise til deres fødselsdato.Det bemærkes,at bøder for spirituskørsel,kørsel i frakendelsestiden og kørsel uden at have erhvervet kørekort ikke nedsættes.
Dzięki jeszcze raz.
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jan Odense w 09 Kwi 2008, 16:08:26
Klingon napisal, ze info. o grzywnie jest na drugiej stronie. To nie jest informacja o mandacie a tylko pouczenie ja nalezy postepowac i to przytacza chyba teraz "syla dania"

 

Dla osob, ktore byly mlodsze niz 18 lat w chwili popelnienia wykroczenia, wysokosc mandatu redukuje sie o polowe ale nie mniej niz .......

 
Jezeli mialas/miales mniej niz 18 lat w chwili popelnienia wykroczenia, jest to juz przy postanowieniu o mandacie wziete pod uwage. Jest niewiele przypadkow gdzie wysokosc mandatu sie obniza i to jest dowiedzione przy wykroczeniu.

 
Obnizenie wysokosci mandatu nastapi, jezeli roczny dochod nie przekracza kwoty koron.....................
Granica wysokosci mandatu obowiazuje za wykroczenia popelnione w 2007.

 
Pouczenie o dostepie do akt
 
Jest mozliwosc dostepu do akt sprawy jesli sobie p/p zyczy. Nalezy zwrocic sie do Policji - najlepiej pisemnie. Adres podany na odwrocie.
 
Jezeli p/pani sadzi, ze p/pani dochod wplynie na obnizenie wysokosci mandatu, powinna p/pani szybko jak to mozliwe zwrocic sie do Policji i przedstawic ostatnie roczne rozliczenie ze "skatu", dowody wyplat lub tympodobne .
 
Przy zwracaniu sie do Policji powinno podac sie date urodzenia. Nalezy zwrocic uwage, ze mandat za jazde pod wplywem alkoholu, jazda po zabraniu prawa jazdy i jazda bez posiadania prawa jazdy nie moze wplynac na obnizenie wielkosci nalozonego mandatu-


Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: syla dania w 09 Kwi 2008, 16:12:31
Bardzo ci dziękuje za przetłumaczenie

serdecznie pozdrawiam.
Tytuł: Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 09 Kwi 2008, 18:12:30
Vejledning om bødenedsættelse og muligheden for aktindsigt findes på bagsiden.
Wskazówki o zniżce grzywny i możliwości wglądu w akta znajduje się na drugiej stronie.

Nie zawsze mam czas roztrząsać każde słowo więc napisałem:
"Informacja o grzywnie jest na drugiej stonie."
 8)