poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: dar_czar w 10 Kwi 2008, 11:58:20

Tytuł: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: dar_czar w 10 Kwi 2008, 11:58:20
Witam!

Potrzebuje pomocy w tłumaczeniu ogłoszenia:

1.Beskrivelse
Afdelingen som er opført i 1998 er beliggende på Stejlbjergvej og Haderslevvej og består af 52 ungdomsboliger, som ligger i umiddelbar nærhed af Kolding centrum. I afdelingen forefindes både 1 og 2 vær. ungdomsboliger.
A/c varme, a/c vand og antenne betales til Lejerbo. El betales til TREFOR
Udstyr: Trinettekøkken.
Det er ikke tilladt at holde husdyr.

 2.Ungdomsboliger
(BEMÆRK: Opskrivning til venteliste er ikke mulig for disse boliger)


 
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 10 Kwi 2008, 12:30:24
Opis:
Afdelingen (to chyba nazwa tego typu mieszkan) wykonano w roku 1998, polozone przy Stejbjergvej i Haderslevvej i sklada sie z 52 mieszkan dla mlodziezy,, ktore polozone sa niedaleko od centrum Kolding. W Afdelingen znajduja sie zarowno mieszkania jedno i dwupokojowe. Zaliczke na ogrzewanie, wode i oplate za antene placi sie bezposrednio w czynszu. Energie oplaca sie bezposrednio do TREFOR.
Wyposazenie: nie wiem co to jest trinettekøkken - køkken wiadomo kuchnia, trinet - szczebel, krok,  - nie mam pojecia jakie ma znaczenie ten wyraz zlozony
Nie mozna posiadac zwierzat.

2. Mieszkania dla mlodziezy
Uwaga: Nie ma mozliwosci zapisu na liste oczekujacych na te mieszkania.
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Jan Odense w 10 Kwi 2008, 12:36:44
2.Ungdomsboliger
(BEMÆRK: Opskrivning til venteliste er ikke mulig for disse boliger)
1.Beskrivelse
Wydzial (osiedle), ktory powstal w 1998 r znajduje sie na ul. Stejlbjergvej i Harerslevvej. Sklada sie z 52 mieszkan dla mlodzierzy i lezy w poblizu centrum Koldin´gu. W wydziale(osiedlu) znajduja sie mieszkania jedno i dwupokojowe. Przedplata na cieplo (A/c -a conto) , wode i antene nalezy zaplacic do Lejerbo. Za energie elektr. nalezy placic do TREFOR .
Wyposazenie Trinettekøkken (Udstyr: Trinettekøkken)

2. Mieszkania dla mlodzierzy
(Uwaga: rewaluacja na liscie oczekiwania nie jest mozliwa przy tych mieszkaniach)


Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 10 Kwi 2008, 12:44:13
Rewaluacja -ustawowe podwyższenie kursu danej waluty w stosunku do walut zagranicznych

Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Jan Odense w 10 Kwi 2008, 12:46:02
Tak zapomnialem o tych zwierzetach.
Trinettekøkken - to zapewne nazwa firmy, ktora produkuje lub wyposaza kuchnie.
Rewaluacja - ja to tak przetlumaczylem- chodzi chyba o to , ze nalezy wplacic jakas tam KAUCJE i w czasie oczekiwania na mieszkanie ta kwota kaucji nie procentuje. Jezeli mamy kaucje w spoldzielni to ona co roku procentuje tak, ze po 8 latach mamy podwojenie kaucji. Tu pisza tylko o okresie oczekiwania - a czy potem juz jak sie obejmie mieszkanie to kaucja sie rewaloryzuje - nalezy zapytac w spoldzielni, ktora nazywa sie zapewne Lejerbo.
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Jan Odense w 10 Kwi 2008, 12:51:39
opskrivning na angielski = revaluation
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 10 Kwi 2008, 12:53:24
JAnie, ja sie co prawda dopabuse ucze, ale na stan mojej wiedzy zadnie ponizsze:


Opskrivning -  zapisy
til venteliste  - na liste
er ikke mulig - nie sa mozliwe
for disse boliger - na te mieszkania


Ktos po prostu utowrzyl, rzeczownik od czasownika opskift i tyle.
Ta ewaluacja brzmi dla mnie bez sensu, ale moge sie mylic.


Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Jan Odense w 10 Kwi 2008, 12:55:34
Byc moze po polsku poprawniej bedzie - rewaloryzacja- o ile pamietam byly takie rewaloryzacje- chodzilo chyba o ksiazeczki mieszkaniowe?
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 10 Kwi 2008, 12:57:36
Pytalam przed chwila mojego meza (Dunczyka) jakby przetlumaczyl to zdanie, to jest jego tlumaczenie.

Signing up on a waiting list is not possible for these houses/flats

Czyli tak jak myslalam, chodzi o zapisy.
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 10 Kwi 2008, 12:59:39
Masz racje Mirra, opskrivning to sa zapisy - po prostu lista jest zamknieta lub nie istniejaca.
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: willy w 10 Kwi 2008, 13:02:41
Wg. Komputerowej wersji Gyndeldala dk-en:

opskrivning sb. (en, -er)
   1.   (i værdi) writing-up
   2.   (om valuta) revaluation
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Jan Odense w 10 Kwi 2008, 13:03:25
Tak macie racje- za szybko pomyslalem o kaucji. - Tylko jak dostac takie mieszkanie nie zapisujac sie Chyba kto pierwszy dobiegnie do mety?
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 10 Kwi 2008, 13:03:46
 ;D Dlatego nie zawsze mozna zrozumiec komputer.
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: dar_czar w 10 Kwi 2008, 13:28:18
Dzieki za pomoc,jeżeli można to jeszce prosze o tłumaczenie tego ogłoszenia:

1.
 beskrivelse

Boligerne er beliggende i Vonsild, nærmere betegnet i den sydlige udkant af Kolding.
Afdelingen er opført i 1987/88 og består af 16 ældreboliger. Boligerne er opført som rækkehuse i 3 sammenbyggede længer, med tilhørende have eller terrasse. Afdelingen er beliggende tæt på indkøbsmuligheder, og der er kort afstand til gode busforbindelser til og fra Kolding.
Varme betales til Lejerbo. El opkræves direkte via TRE-FOR. Antenne betales direkte til antenneforeningen.
Udstyr: Bordkomfur, indbygningsovn, køle/fryseskab og emhætte.
Det er tilladt at holde en hund eller en kat.
 

2.Afdelingen er opført i 1989, og består af 20 ældreboliger, beliggende i Vonsild, nærmere betegnet i den sydlige udkant af Kolding by. Afdelingen er beliggende i umiddelbar nærhed af Plejecentret Vonsildhave. Der er busstoppested umiddelbart ved bebyggelsen, gode indkøbsmuligheder i nærliggende brugs, samt kort afstand til bager, frisør og pengeinstitut. Boligerne er indrettet som 2 rums boliger og beliggende direkte ud til åbne græsarealer.
Vand er indeholdt i huslejen. Varme betales direkte til forsyningsselskabet. El opkræves direkte til TRE-FOR. Antenne betales til antenneforeningen.
Udstyr: Bordkomfur, indbygningsovn, køle/fryseskab samt emhætte.
Det er tilladt at holde en hund eller en kat.
3. klausuler
Vedligeholdelse af have påhviler lejer.
Manglende vedligeholdelse af haven kan efter omstændighederne betragtes som misligholdelse af lejeaftalen.
 WAŻNE!!!
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Jan Odense w 10 Kwi 2008, 13:31:41
znalazlem przyklad:
Ansøgningsskema:

Opskrivning på venteliste til Vuggestue og dagpleje

Tylko jeszcze raz nie rozumiem - jak mozna dostac mieszkanie nie zapisujac sie na liste- moze to tylko dla mlodych i studentow takie wyjatki.
Ale z ta kaucja to jest tak jak napisalem - ale, ale to jest moja wiedza z przed 20 lat , kiedy mialem mieszkanie spoldzielcze. W ubieglym roku mowil mi moj znajomy, ze po 15? latach mieszkania w mieszkaniu spoldzielczym jest 100% zwrot kaucji. Ci Rodacy co teraz przybywaja do Denmarkowa powinni tez znac troche cos z prawa o wynajmie by nie zaskoczylo ich cos przy oddawaniu mieszkania.



Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 10 Kwi 2008, 13:38:22
Prawdopopodobnie lista zostala zamknieta jakis czas temu i w tej chwili przedstawiaja oferty tylko dla oczekujacych. Pewnie maja ich tyle, ze nie ma sensu dopisywania nastepnych, bo czas oczekiwania bylby 100 lat  ;D
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Jan Odense w 10 Kwi 2008, 14:03:24
Opis
Mieszkania sa polozone w Vonsild, blizej okreslajac na poludniowym przedmiesciu Koldin´gu.
Osiedle wybudowano w 1987/88 i sklada sie z 16 mieszkan dla starszych. Mieszkania sa wybudowane w formie szeregowej (3 segmenty) i posiadaja ogrod lub taras. Osiedle znajduje sie niedaleko miejsc na zakupy , blisko przystanku autobusowego z ktorego jest dobry dojazd  i przyjazd z Kolding. Cieplo placi sie bezposrednio do Lejerbo. elektrycznosc do TRE-For. Za antene placi sie do firmy posiadajacej "kablowke". Wyposazenie . Plyta grzewcza, wbudowana kuchenka, lodowko/zamrazarka i wyciag kuchenny. Nie ma mozliwosci posiadania psa lub kota.

2. Osiedle drugie wybudowano w 1989 i sklada sie z 20 mieszkan dla starszych , polozone w Vonsild takze na poludniowym przedmiesciu Kolding´u. Osiedle polozone jest w bliskiej odleglosci centralnego domu opieki Vonsildhave. Przystanek autobusowy znajduje sie blisko domow. Jest blisko na zakupy a takze jest niedaleko do piekarza, fryzjera i banku. Mieszkanie jest urzadzone jako dwu pokojowe w bezposredniej bliskosci otwartych terenow zielonych. Woda jest wliczona w czynsz. Cieplo placi sie besposrednio do TRE-FOR. Za antene placi sie do firmy posiadajacej "kablowke". Wyposazenie : Plyta grzewcza, wbudowana kuchenka, lodowko/zamrazarka i wyciag kuchenny. Jest mozliwosc posiadania psa lub kota!!!
3. klauzula
Dbanie o ogrod jest w obowiazku najemcy. Niedbalosc o ogrod jest traktowano jako nie wypelnienie umowy o wynajem.
Wazne!!!

Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 10 Kwi 2008, 14:53:02
Det er tilladt  at holde en hund eller en kat.
Jest dozwolone  posiadanie psa lub kota!!!!

W obydwu tych mieszkaniach mozna trzymac psy lub koty!!!!
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 10 Kwi 2008, 15:06:07
Zaufanie jest dobre, ale kontrola lepsza.  ;D
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Jan Odense w 10 Kwi 2008, 16:13:20
Tak zgadza sie z tymi psami i kotami - przeoczylem w pierwszym!!!!
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: roga w 10 Kwi 2008, 16:44:08
Mirra i Jan Odense.

Trinettekøkken to mala nisza kuchenna, przewznie w akademikach i mieszkaniach mlodziezowych. sklada sie zazwyczaj z kuchenki o 2 palnikach, malutkiej lodowki i
zlwozmywaka (bordplde) najczesciek z nierdzewnej stali.
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 10 Kwi 2008, 17:07:08
Mirra i Jan Odense.

Trinettekøkken to mala nisza kuchenna, przewznie w akademikach i mieszkaniach mlodziezowych. sklada sie zazwyczaj z kuchenki o 2 palnikach, malutkiej lodowki i
zlwozmywaka (bordplde) najczesciek z nierdzewnej stali.

:) i polskich mieszkaniach z lat 70 :)

Dzieki, dobrze wiedziec :)
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 10 Kwi 2008, 17:39:07
Trinettekøkken
Nigdy nie słyszałem tego słowa i w nudansk ordbog też go nie ma. Musi być albo bardzo stare albo bardzo nowe.  ;D
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
Wiadomość wysłana przez: Jan Odense w 10 Kwi 2008, 17:46:31
Dzieki o tym nie wiedzialem
Trinettekøkken.
W Kopenhadze 20 lat temu widzialem kiblo - prysznic. Jak sie siedzialo na sedesie to prysznic byl tuz nad glowa. Pamietam, ze oni to  jakos tez nazywali po swojemu. ( po rusku to bedzie chyba banio-bardacha)