poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: kussin w 10 Kwi 2008, 19:46:24

Tytuł: prośba o tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: kussin w 10 Kwi 2008, 19:46:24
proszę o pomoc - nigdzie nie mogę znaleźć takiej terminologii
proszę o przetłumaczenie na angielski i duński
światłowód, audyt oprogramowania (chodzi mi o sprawdzanie legalności i zgodności oprogramowania funkcjonującego w firmie)
dziękuję
mój e-mail kussin@op.pl

Wielkie dzięki za pomoc
Tytuł: Odp: prośba o tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: K3 w 10 Kwi 2008, 20:09:39
proszę o pomoc - nigdzie nie mogę znaleźć takiej terminologii
proszę o przetłumaczenie na angielski i duński
światłowód, audyt oprogramowania
dziękuję
mój e-mail kussin@op.pl

światłowód - dosłownie: lyslederkabel
można tez użyć terminologi: fibernet - zrozumieją
Tytuł: Odp: prośba o tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jan Odense w 10 Kwi 2008, 20:42:52
Tak
lyslederkabel
a co z tym drugim moze wiecej napisz o co chodzi
Tytuł: Odp: prośba o tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jan Odense w 10 Kwi 2008, 20:54:50
 Czy chodzi ci o to by np. kupic program i miec go tylko do jedneggp PC
Lub kupic program z prawem do instalowania na wielu PC.
takie cos nazywa sie po dunsku
Licensprogrammer
Tytuł: Odp: prośba o tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 10 Kwi 2008, 22:37:28
Wiesz co , w kwestii "audytu oprogramowania" uzylabym raczej angielskiego: software audit.

Zarowno oprogramowanie, jak i audyt w nowej formie, znalazly sie w wielu jezykach stosunkowo niedawno, a i firmy audytorskie wywodza sie w wiekszosci z rynku anglojezycznego...
W jezyku biznesowym tez sie raczej nie tlumaczy tego na jezyk narodowy.

Tytuł: Odp: prośba o tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 11 Kwi 2008, 08:37:44
Proszę o przetłumaczenie zwrotu:

Fortæl et par ord om dig selv.

Dziekuję.
Tytuł: Odp: prośba o tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 11 Kwi 2008, 08:54:35
Powiedz pare slow o sobie.
Tytuł: Odp: prośba o tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 11 Kwi 2008, 09:03:55
Dzięki Mirra.
to jeszcze jeśli można:

Vedhæft motiveret ansøgning

czy to list motywacyjny?
Tytuł: Odp: prośba o tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 11 Kwi 2008, 09:17:37
Tak :)

Dolacz list motywacyjny. (dokladnie umotywowana prosbe :) )

[Dodane: 11 Kwiecień  2008, 09:16:19]

Jakby co Margaret, to mam jeszcze 10 minut :) potem zmykam na egzamin :) oczywiscie z dunskiego :)
Tytuł: Odp: prośba o tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: MargaretMitchell w 11 Kwi 2008, 09:18:49
Dzięki Mirra, na razie wszystko  :D
Tytuł: Odp: prośba o tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jan Odense w 11 Kwi 2008, 15:51:45
To co Mirra
Wrocilas zaplakana czy OBLEWAMY - taki ladny weekend
Tytuł: Odp: prośba o tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jomir w 11 Kwi 2008, 16:19:21
Dzieki za pamiec :)
:) bede wiedziala w poniedzialek, ale test banalnie prosty, wiec OBLEWAMY :)

Kurcze, gdyby nam szkoly w pazdzierniku nie zamkneli to bym sie na PD3 na czerwiec zalapala... a tak bede musiala grac na zwloke do grudnia :(
Tytuł: Odp: prośba o tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Jan Odense w 11 Kwi 2008, 17:18:41
Gratulacje
i pije za Twoje zdrowie i powodzenie w DK-
Wlasnie odwiedzil mnie znajomy i troche dinkuuuujemy.
On siedzi a ja przy okacji pisze online.
Goscinny to ja nie jestem - ale on lubi przyjs do mnie i posiedziec 1-2 godzin. nie wazne dla niego co ja w tym czasie robie.
Pozdrawiam
Tytuł: Odp: prośba o tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: gosc w 11 Kwi 2008, 18:25:28
Szkoda , ze to tak daleko ode mnie bo tez chetnie bym sobie z kims posiedziala , tak niezobowiazujaco. ;D