poloniainfo.dk
Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: Edytam w 18 Kwi 2008, 11:31:13
-
Jeśli ktoś może, proszę o pomoc. Napisałam po angielsku, odpowiedzieli mi po duńsku, i nawet nie wiem, czy mnie chcą, czy nie... Choc jakby chcieli, to pewnie po angielsku by odpisali. Ale na wszelki wypadek- proszę o pomoc. Z góry dziękuję.
Vedr. deltidsstillingen som rengøringsassistent på Lystrup Skole, 20 timer ugentligt
Vi takker herved for modtagelse af din ansøgning til den ovenfor nævnte stilling. I forlængelse heraf skal jeg herved meddele, at stillingen nu er besat til anden side.
Med venlig hilsen
Erling Hald
Administrativ leder
-
DOtyczy: pracy na niepelny eteat jako sprzataczka (niecierie tego slowa) w Lystrup Skole, 20 godzin tygodniowo.
Dziekujemy za przeslane odpowiedzi na nasza oferte na wyzej opisane stanowisko. Z przykroscia musze poinformowac, ze stanowisko zostalo obsadzone w inny sposob.
Z pozdrowieniami
-
sprzataczka (niecierpie tego slowa)
Czemu?
Tlumacz wiec jako asystent sprzatajacy ;).
Albo, jak to kiedys nowomowa nakazywala, "konserwator powierzchni plaskich".
-
Dziękuję!
Chyba lepiej brzmi sprzątaczka, niż cleaner, to brzmi jak środek chemiczny:)
-
CHyba dlatego, ze z czasow komunistycznych pamietam, jakis pogardliwy wydzwiek tego slowa....
Aczkolwiek, poki co nie ma innego, ktorym by je mozna zastapic.
O paniach sprzatajacych w mojej firmie wlasnie mowilam "panie sprzatajace"....
-
Jak juz mamy rownouprawnienie to jak nazywa sie sprzatajacy pan?
-
a mi sie podoba "rengøringsdame " :D
-
Dama porzadkowa :) super !!!
A wiec Klingtonie, Dzentelmen porzadkowy ;D
-
sprzataczka (niecierie tego slowa)
zawsze mozna użyć "konserwator powierzchni płaskich" ;D ;D ;D