poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: manio w 21 Kwi 2008, 18:17:10

Tytuł: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: manio w 21 Kwi 2008, 18:17:10
Chcę zmienić dane na TastSelv, bo nie uwzględnili, że jestem żonaty, ale nie wiem co znaczą poniższe zdania. Proszę o pomoc.

Jeg eller min ægtefælle er selvstændig erhvervsdrivende:    

Jeg eller min ægtefælle ejer parcelhus, ejerlejlighed, sommerhus eller anden ejerbolig:

[Dodane: 21 Kwiecień  2008, 18:14:25]

I może jeszcze to:

Førtidspensionist eller efterlønsmodtager:    
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: roga w 21 Kwi 2008, 19:06:54
Tlumaczenie:

Ja lub moj malzonek(ka) prowadzimy samodzielna dzialalnosc gospodarcza.

Ja kub moj malzonek(ka) posiadamy (jestesmy wlascicielami) domu, mieszkania, domku letniego lub innej formy mieszkania (tutaj ma sie na mysli mieszkania wlasnosciowego, np. andelsbolig)

Førtidspensionist = "før" = przed, "tid" = czas, "pesnionist" = emerytura. Czyli: "przedwczesny emeryta". ale powaznie do rzeczy: chociaz tytul wslazuje na emeryture przedwczesna, to jest tutaj mowa o rencie inwalidzkiej.

Efterlønsmodtage = jest to forma emerytury pomostowej, na ktora p.t. mozna przejsc od 60 lub 62 roku zycia spelniajac specjalne warunki na rynku pracy.
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Manior w 21 Kwi 2008, 19:57:38
"lub innej formy mieszkania" - może użyć - lub innej formy nieruchomości.
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: manio w 21 Kwi 2008, 20:03:05
wIELKIE dzięki.
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 21 Kwi 2008, 20:31:50
Zobacz http://home25.inet.tele.dk/pl/Skat/TastSelv/BeregnSkatten1.html
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: fejgin w 21 Kwi 2008, 20:42:32
Roga napisala:
Efterlønsmodtage = jest to forma emerytury pomostowej, na ktora p.t. mozna przejsc od 60 lub 62 roku zycia spelniajac specjalne warunki na rynku pracy.
 Te np. warunki  urodzony przed  1. januar 1959
: Nalezenie do branzowej kasy bezrobotnych  i placenie skladki na emeryture pomostowa od poczatku jej wprowadzenia ok 1998.
Urodzeni po 1958 maja spelniac inne ostrzejsze warunki , ktore niedawno wprowadzil obecny Rzad pod przywodztwem A. F. Rasmussena, ktorego kilka lat temu "Zak" Chirak nazwal publicznie la cretin i do dzis go nie przeprosil
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: manio w 21 Kwi 2008, 21:09:24
Klingon, dzięki.Oto mi chodziło. Zresztą nie pierwszy raz mi pomagasz.