poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: tapirus w 25 Kwi 2008, 23:45:46

Tytuł: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: tapirus w 25 Kwi 2008, 23:45:46
Jeg elsker en af min sodeste veninne XXX, den bedste kryl at snakke med, skat:)
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 26 Kwi 2008, 00:01:19
Jeg elsker en af min sodeste veninne XXX, den bedste kryl at snakke med, skat:)
Trochę to dziwnie napisane, "en af" jest bez sensu. Też "veninne" pisze się "veninde".
"kryl" nie ma w słowniku
Bez "en af" byłoby
Kocham moją najsłodszą koleżankę xxx, najlepszy "kryl" do rozmów, kochanie:)
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: tapirus w 26 Kwi 2008, 00:06:55
Dzięki bardzo;)
Pozdrawiam i miłej nocy ;)****
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: Tula w 26 Kwi 2008, 08:39:43
Trochę to dziwnie napisane
;D Czemu? Przeciez osoba piszaca moze kogos informowac, ze wlasnie odkryla, ze kocha jedna ze swoich przyjaciolek 8).
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: tapirus w 26 Kwi 2008, 09:57:54
;D Czemu? Przeciez osoba piszaca moze kogos informowac, ze wlasnie odkryla, ze kocha jedna ze swoich przyjaciolek 8).

FAJNIE BY BYŁO;)
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 26 Kwi 2008, 11:17:15
;D Czemu?
"Jeg elsker en af min sodeste veninne XXX"
Kocham jedną z moją najsłodszą koleżankę XXX
Gdzieś już widziałem XXX ale nie pamiętam gdzie? ???

FAJNIE BY BYŁO;)
Fajnie będzie jak twoja żona przechwyci twój telefon. ;D
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: tapirus w 26 Kwi 2008, 11:43:49
Fajnie będzie jak twoja żona przechwyci twój telefon. ;D
Fajnie, fajnie, szczególnie, że jestem kobietą i nie mam żony;p
Po prostu dostałam taką wiadomość od przyjaciela i chciałam wiedzieć co znaczy:)


Co znaczy samo słowo "sode"?
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 26 Kwi 2008, 11:51:03
jestem kobietą i nie mam żony;p
Jak kasia jest mężczyzną a tapirus kobietą to nie jest wykluczone, że nie możesz mieć żony. :-\

søde - słodki
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: tapirus w 26 Kwi 2008, 12:21:35
Jak kasia jest mężczyzną a tapirus kobietą to nie jest wykluczone, że nie możesz mieć żony. :-\


No niby tak. ;p
dzięki za całe tłumaczenie:)

aaa.... co znaczy jeszcze słowo "chica" ?
z góry dzięki;)
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: sawa w 26 Kwi 2008, 14:50:37
Nie wiecie co jest KRYL, to cos podobnego do krewetki- tym za Gierka chciano karmic Polakow. Po wyslaniu ekspedycji polowowej na Arktyke okazalo sie, ze nawet tego KRYLA swinie nie chcialy zrec.
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: mala_z_Aarhus w 26 Kwi 2008, 15:13:00
Ale co mialby robic ten kryl w smsie o slodkiej przyjaciolce?

Hm, moze cos ze mna nie tak, ale mnie smakowaly te konserwy z krylami.  ;D Zawsze z delegacji z ZSRR mi przywozono.


Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: sawa w 26 Kwi 2008, 15:15:49
No widzisz a swinie za Gierka byly wybredniejsze
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: mala_z_Aarhus w 26 Kwi 2008, 15:27:36
Moze nie dozyly stanu wojennego i calej tej reszty pozniej.
Moze tez by polubily kryle.
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: roga w 26 Kwi 2008, 16:56:57
Wyrazenie uzywane w jezyku codziennym niekoniecznie znajduja sie w slownikach. Czesto dotyczy to jezyka regionalnego, jezeli tak to mozna okreslic. Mam na mysli gwary, ktorych w Danii jest mnostwo. Nie jest niczym nadzwyczajnym, ze przemieszczajac sie 30-40 km napotykamy nowa gware. Dotyczy to szczegolnie Jutlandii,
ktora przez wiele, wiele lat byla odizolowana od reszty Fyn i Sjælland. Na przyklad mioeszkaniec Skagen nie zawsze rozumie co mowi do niego mieszkaniec Kopenhagi i odwrotnie. Przebywam w Danii juz tak dlugo, ze odrozniam glowne dialekty tego kraju, np. osob wystepujacych w telewizji i radio i nie czesto sie myle, czy dana osoba pochodzi z polnocnej Jylland, Vestkysten (zachodnie wybrzeze), czy tez na polnoc od Kopenhagi. Nie jest mi obce wyrazenie "Kryl" i zgadzam sie, ze jest to rodzaj krewetki, uzywany rowniez jako pozywka w chodowli lososi, od ktorej lososie nabieraja czerwonkawego koloru.     
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: Manior w 26 Kwi 2008, 18:21:25
Kryl w tym zdaniu ma znaczenie żartobliwe. Mała, energiczna, fajna przyjaciółka.
Chica - to z hiszpańskiego. Po prostu - dziewczyna

Ja bym to zdanie logicznie przetłumaczył tak:

Jeg elsker en af min sodeste veninne XXX, den bedste kryl at snakke med, skat:)
Kocham jedną z moich najsłodszych przyjaciółek, najlepszą kumpelę do gadki, istny skarb.
 


Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: mala_z_Aarhus w 26 Kwi 2008, 18:37:35
I wszystko wiemy  :D
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: sawa w 26 Kwi 2008, 19:48:47
 Roga nie wymyslaj nowych teorii.
jako pozywka w chodowli lososi, od ktorej lososie nabieraja czerwonkawego koloru.     

Wszystkie ryby z rodziny lososiowatych maja czerwonawe mieso i takze te, ktore nigdy nie widzialy morza i kryla - kryl zyje w zimnych wodach antarktycznych do ktorych losos, ktorego zjadasz tam nie dociera. I gdzie to mamy hodowle lososi??? Hoduje sie w Danii pstraga teczowego, ktory nalezy do rodziny lososiowatych, ma czerwonawe mieso ale nie od KRYLA.
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: tapirus w 27 Kwi 2008, 09:51:20
...to wam się temat rozwinął;p
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: roga w 27 Kwi 2008, 13:24:30
Hodowle lososi i to na wielka skale maja np. Norwegowie. Mamy lososie vildlaks (tzn. "dzikie" - zyjace w srodowisku naturalnym) i lososie hodowlane w basenach morskich. Mysle, ze powinnismy zakonczyc ten niezbyt interesujacy watek.
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: sawa w 27 Kwi 2008, 13:34:43
Oczywiscie trzeba zakonczyc
Tylko nastepnym razem jak piszesz glupoty to sie troche zastanow i poczytaj do poduszki - nie napisz, ze murzyni sa czrni bo jedza kawior
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 27 Kwi 2008, 13:50:37
Tylko nastepnym razem jak piszesz glupoty to sie troche zastanow i poczytaj do poduszki - nie napisz, ze murzyni sa czrni bo jedza kawior

"Laksekødet får denne farve via det røde farvestof, som findes i f.eks. rejer - en yndlingsspise for laks."
Mięso łososi dostaje ten kolor poprzez czerwony barwnik, który jest np. w krewetkach - ulubione jedzenie łososi.
Źródło: Laks (http://www.skagenfood.dk/article.html?articleid=18)
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: roga w 27 Kwi 2008, 14:46:47
Sawa.

Radzilbym , zebys zanim zabieral glos, robil tak jak to czyni Klingon - szukal wiedzy na dany temat w roznych zrodlach. Niestety nie potrafisz, tak jak i wielu naszych rodakow, prowadzic normalnej, zdrowej dyskusji w rezultacie ktorej poglebiamy nasza wiedze. Za to potrafisz ublizac i traktowac  wypowiedzi innych jako glupoty.
Nawet gdybym tak myslal o wypowiedziach innych osob na Forum (a jest takich sporo), nigdy nie odpowiedzialbym, ze mowia glupoty, bo sam nie uwazam sie za najmdrzejszego. Slowo tolerancja jest jeszcze slowem obcym dla wielu naszych rodakow, do ktorych chyba i Ty sie zaliczasz. Wracajac do tematu, ktory nadal proponuje zamknac - jeszcze raz pragne Cie poinformowac, ze istnieja, i to ogromne hodowle lososia (Norwegia, Wyspy Owcze, Canada), a powodem czerwonkawego koloru miesa lososia jest "pozywka" w formie krewetek.       

Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 27 Kwi 2008, 16:11:51
Od sawa już nie usłyszysz ale nagle pojawi się "nowy" Gość który pisze dokładnie w takim samym stylu/tonie. Jest na forum chyba od 2 tygodni. ::)
Tytuł: Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
Wiadomość wysłana przez: willy w 27 Kwi 2008, 16:13:59
Kolejny "rodak" który nie ma odwagi się nawet podpisać.
Temat zamykam.