poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: Sisii w 07 Maj 2008, 22:28:45

Tytuł: Prośba o tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Sisii w 07 Maj 2008, 22:28:45
Witam, musze wypełnić deklaracje z firmy, że nie wracam w tym roku do Danii...Prosiłam o wersje niemiecką a dostałam angielską;/
Mógłby ktoś pomóc mi w tłumaczeniu tego ponieważ jestem starej daty to posługuję się niemieckim i rosyjskim a angielski tylko poziom b. podstawowy <laik>

SOLEMN DECLARATION

Re:  Payment of earned holiday allowance when leaving
        >nazwa firmy xxx<



Receiving payment of earned holliday allowance the undersigned



Name: ……………………………………………………………. <= Imię i nazwisko ? 1.

CPR No:  ………………………………………………………… <= numer CPR ? 2.
   
   
   declares that:

1)  departure from Denmark takes place on the ……….         <= o co chodzi ? co trzeba wpisać ? 3.
         in order to return to my homeland

2)   and that I have informed the CPR-registry  (The National Registration  <= o co chodzi ? 4.
      Office) accordingly.  Please bring documentation to Pay Office.                 
           

    If the above information should prove to be incorrect the under-

   signed is obliged to pay back to the company the paid holliday

allowance amount.




              ……………… the …………………………..  <= aktualną date tu wpisać ?


              ……………………………………………….. <= tutaj podpis mój tak ?
         Binding Signature         
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: K3 w 07 Maj 2008, 22:32:43
Witam, musze wypełnić deklaracje z firmy, że nie wracam w tym roku do Danii...Prosiłam o wersje niemiecką a dostałam angielską;/
Mógłby ktoś pomóc mi w tłumaczeniu tego ponieważ jestem starej daty to posługuję się niemieckim i rosyjskim a angielski tylko poziom b. podstawowy <laik>

SOLEMN DECLARATION

Re:  Payment of earned holiday allowance when leaving
        >nazwa firmy xxx<



Receiving payment of earned holliday allowance the undersigned



Name: ……………………………………………………………. <= Imię i nazwisko ? 1.

CPR No:  ………………………………………………………… <= numer CPR ? 2.
   
   
   declares that:

1)  departure from Denmark takes place on the ……….         <= o co chodzi ? co trzeba wpisać ? 3.
         in order to return to my homeland

2)   and that I have informed the CPR-registry  (The National Registration  <= o co chodzi ? 4.
      Office) accordingly.  Please bring documentation to Pay Office.                 
           

    If the above information should prove to be incorrect the under-

   signed is obliged to pay back to the company the paid holliday

allowance amount.




              ……………… the …………………………..  <= aktualną date tu wpisać ?


              ……………………………………………….. <= tutaj podpis mój tak ?
         Binding Signature         


3. - informacja o wyjeździe z Danii, do wpisania data wyjazdu
4. - informacja o dokonaniu wymeldowania z Folkeregister, prośba o załączenie potwierdzenia

na dole miejscowość i data, podpis
góra OK
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 07 Maj 2008, 22:54:19
Na dole wpisz miejscowosc i date a potem podpis.

Zobacz druk wymeldowania z folkeregistret: http://home25.inet.tele.dk/pl/Flytning/index.html
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Kaz w 12 Maj 2008, 13:00:18
Witam,

Mam podobne pismo...

Tam na końcu jest coś takiego: " ……………… the ………………………….. " wpierw data a później miejscowość czy na odwrót ?
I jak pracowałem 3 miesiące w Danii i nie miałem tam stałego zameldowania to nie wysyłam im żadnych dokumentów o wymeldowaniu ?
Tytuł: Odp: Prośba o tłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Tula w 12 Maj 2008, 16:52:51
Witam,

Mam podobne pismo...

Tam na końcu jest coś takiego: " ……………… the ………………………….. " wpierw data a później miejscowość?
Tak wlasnie, np. København, the 1st of May 2008.
Cytuj (zaznaczone)
I jak pracowałem 3 miesiące w Danii i nie miałem tam stałego zameldowania to nie wysyłam im żadnych dokumentów o wymeldowaniu ?
No skoro nie mial Pan zameldowania ani zoltej karty, to gdzie sie ma Pan wymeldowywac :D.