poloniainfo.dk
Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: elica w 12 Maj 2008, 17:03:15
-
Hej!!
Mam prośbę, czy ktoś przetłumaczyłby mi krótki tekst z polskiego na duńki?. Chcę wysłać wyjasnienie do LG i najlepiej byłoby przesłac je po duńsku:
"Do wniosku dołączam niekompletną dokumentację, gdyż po zakończeniu pracy w firmie wyjechałem do Polski a firma, w której pracowałem miała przesłać mi wszystkie potrzebne dokumenty. Niestety nie zostały przesłane.'
-
Nikt Ci jeszcze nie odpisal widze, wiec ja napisze jak umiem, ale prosze znawcow o poprawki.
Jeg kan ikke sent alle papirer, fordi jeg ikke har fået dem fra min arbejdsgiver, selv om den har lovet det til mig. Jeg er tilbage i Polen nu.
Sens mniej wiecej zachowany.
Aha, na przyszlosc mozesz do nich pisac po angielsku, zrozumieja.
-
Jeg sender ansøgningen med vedlagt dokumentationen, som er ikke helt komplet, fordi min gammel arbejdsgiver fra .... (wpisz nazwe firmy) har ikke sent den til mig endnu. Dokumentationen skulle sendes til mig selvfølgelig snart efter arbejdsafslutning. Jeg er tilbage i Polen nu.
Tez nie jestem ekspertem, ale moze troche lepiej mi sie udalo to sklecic :)
-
Bardzo dobre tlumaczenie. Pare drobnych uwag, nie dlatego, ze uwazam je za konieczne, ale poprostu aby przyczynic sie do jeszcze bardziej poprawnego formulowania oficjalnych pism. Od strony gramtycznej powinno byc SENDT = wyslal. SENT = pozno.
Til min ansøgning vedlægges ikke helt komplet dokumentation, idet (z powodu/poniewaz) min forhendværende (moj poprzedni/byly) arbejdsgiver .................... desværre endnu ikke har sendt den til mig (niestety jeszcze mi jej nie przyslal). Dokumentationen skulle være mig i hænde snarest efter arbejdsophør (doslowne tlumaczenie: dokumentacje powinienem miec na reku zaraz po zakonczeniu pracy).
-
Tez bardzo dobre tlumaczenie.
-
....., fordi jeg ikke har fået dem fra min arbejdsgiver,
tu tez blad :)
...fordi jeg har ikke fået.....
-
tu tez blad :)
...fordi jeg har ikke fået.....
Zartujesz sobie, walkuje to od poczatku nauki ;D. Centrale adverbier w zdaniu podrzednym ZAWSZE sa przed czasownikiem. Konstrukcja SAV (subjekt-adverb-verbum).
-
Przepraszam, cos mi na mozg padlo............
pomrocznosc niejasna?, oj niejasny ten jezyk dla mnie, niejasny :P:P:P
-
Roga napisal to profesjonalnie ale wszystkie tlumaczenia mozna zrozumiec. Elicia, mozesz byc dumna ze po kilku miesiacach w Danii tak dobrze mowisz po dunsku. ;D
-
dziekuje wszystkim za tłumaczenia:)
wasza pomoc jest jak zawsze nieoceniona:))))
pozdrawiam