poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: edziu w 05 Cze 2008, 11:52:37

Tytuł: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: edziu w 05 Cze 2008, 11:52:37
MUSZE WYSŁAĆ PISMO DO SKATU Z CFR I AKTEM MAŁŻENSTWA ŻEBY PRZYSŁANO MI NOWE ROZLICZENIE ROCZNE Z RUBRYKĄ 59 ORAZ 51,53 BARDZO PROSZE O POMOC NIESTETY NIE ZNAM DUNSKIEGO I NIE WIEM JAK TO NAPISAC BEDE BARDZO WDZIĘCZNY

CHODZI O COŚ TAKIEGO MNIEJ WIECEJ.
BARDZO PROSZĘ O PRZESŁANIE MI NOWEGO ROCZNEGO ROZLICZENIA GDYŻ JESTEM OBYWATELEM POLSKI I TAM MAM ZONE I DZIECI,CHCIAŁBYM ODLICZYĆ RÓWNIEŻ DIETY I DOJAZDY DO POLSKI.
ZAŁANCZAM DRUK CFR I AKT MAŁŻEŃSTWA ORAZ AKTY URODZENIA DZIECI. Z GÓRY BARDZO DZIĘKUJE.


DZiękuje również za pomoc w tłumaczeniu
Tytuł: Odp: prosze o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 05 Cze 2008, 12:33:29
Google Tłumacz (http://translate.google.pl/translate_t?sl=pl&tl=da) napisał:
MEGET gøre ved mig en ny meddelelse AF ÅRLIGE AFREGNING GDYŻ AM OBYWATELEM polske og DER Mam ZONE og børn, CHCIAŁBYM ODLICZYĆ OGSÅ guddom jeg DOJAZDY til Polen.
ZAŁANCZAM CFR PRINT og handle RETSAKTER fødeland for aegteskab og børn. Med op MEGET DZIĘKUJE.

Czasem nie wysyłaj tego ;D.
Diety przetłumaczył na "guddom" - boskość. ;D

Musisz obliczyć i napisać numery rubryk i kwoty. Zobacz Karta informacyjna 2007 (http://home25.inet.tele.dk/pl/Skat/TastSelv/Oplysningskort.jpg).