poloniainfo.dk

Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: wiolinia w 17 Cze 2008, 19:52:58

Tytuł: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: wiolinia w 17 Cze 2008, 19:52:58
"Grænsegængeroplysningne er gemt og registreres endeligt,når du godkender selvangivelsen for begrænset skattepligtige Klik på Retur for at returnere til selvangivelse for begrænset skattepligtige."

Z góry serdecznie dziękuję. Pozdrawiam.
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 17 Cze 2008, 20:50:25
Informacje o pracowniku z zagranicy sa schowane i beda zarejestrowane, kiedy zatwierdzisz PIT dla osob z ograniczonym obowiazkiem podatkowym. Nacisnij Retur aby wrocic do PIT.

Pozdrawiam
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Manior w 17 Cze 2008, 21:25:10
Informacje o pracownikach przygranicznych sa schowane.....

Eeee.... coś tu śmierdzi z tymi pracownikami przygranicznymi :)

Może by tak:  informacje o osobach zameldowanych za granicą a mających więcej niż 75% dochodu w DK.  (trochę długie :-\ )

http://www.workindk.dk/Graensegaengere
http://www.skat.dk/SKAT.aspx?oId=133851&vId=200802&search=grænsegængere

Pozdrawiam
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 17 Cze 2008, 22:33:51
Eeee.... coś tu śmierdzi z tymi pracownikami przygranicznymi :)
Wiem - nie chciało mi się łamać głowy bo to nie było głównym tematem w tłumaczonej informacji (dane schowane ale musisz jeszcze zatwierdzić).

Grænse - granica
gænger - nie ma w słowniku
Grænsegænger - przekraczający granicę??

Na stronie SKAT jest przetłumaczone: osób dojezdzajacych do pracy z zagranicy
http://www.skat.dk/display.aspx?oId=1717919&vId=201861&indhold=1

Dziękuję za pomoc - w końcu jakiś poziom musi być na forum. ;D

Serdecznie pozdrawiam.

PS. Pełna prawidłowa nazwa:

En grænsegænger har bopæl i udlandet og er begrænset skattepligtig i Danmark. En grænsegænger skal inden for et kalenderår have optjent 75% af sin samlede årsindtægt i Danmark.

Osoba zamieszkała za granicą i podlegająca ograniczonemu obowiązkowi podatkowemu w Danii oraz mająca w roku kalendarzowym 75% dochodu w Danii.

To jest prztłumacznie jednego słowa - grænsegænger.  ;D
Zgaduję że słowo to powstało aby określić przygranicznych pracownków z Niemiec którzy codzinnie chodzili se przez granicę do pracy. Potem dołączyli Szwedzi no i Polacy też są przygraniczni. ;D
Ja bym głosował za przełumaczeniem na pracownik z zagranicy - krótko i na temat. :-\
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Manior w 18 Cze 2008, 16:55:19
Tak, z pewnośćią jest tu mowa o przygraniczniakach.
Ale w sumie nie jest napisane, że taka "mrówka" ma codziennie przekraczać granicę w jedną i drugą stronę.

A może wiolinia nam napisze, w jakiej jest konkretnie sytuacji - może mieszka w Niemczech ?
Z Polski raczej codziennie nie przekraczałaby granicy ??

Pozdrawiam
Tytuł: Odp: Proszę o przetłumaczenie
Wiadomość wysłana przez: Klingon w 18 Cze 2008, 17:43:22
Poprawiłem "przygranicznych" na "z zagranicy". :)

Dziękuję za pomoc. Przy okacji postawię piwo.