poloniainfo.dk
Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: denice123 w 18 Cze 2008, 20:42:11
-
Bardzo proszę o pomoc
Proszę o przetłumaczenie na język polski
1."Beskrivelse: Pakning med kvalitets-kontrol og ilægning af møbelemner i kasser"
2. "stillingsbetegnelser"
Proszę o przetłumaczenie na język duński
3. "technik ekonomista"
4. "pożądane zatrudnienie"
5. "dziedzina zawodowa"
6. "W sierpniu 2008 r. rozpocznę naukę języka duńskiego w szkole językowej."
7. "lubię spacerować"
Jak jest poprawnie?
8. master af økonomi / master of økonomi
9. pakkeriarbejder / pakkemedarbejder
Dziękuję
Nikt nie pomoże? :( Bardzo mi na tym zależy
[Dodane: 18 Czerwiec 2008, 12:34:22]
Bardzo proszę o pomoc
Proszę o przetłumaczenie na język polski
1."Beskrivelse: Pakning med kvalitets-kontrol og ilægning af møbelemner i kasser"
2. "stillingsbetegnelser"
Proszę o przetłumaczenie na język duński
3. "technik ekonomista"
4. "pożądane zatrudnienie"
5. "dziedzina zawodowa"
6. "W sierpniu 2008 r. rozpocznę naukę języka duńskiego w szkole językowej."
7. "lubię spacerować"
Jak jest poprawnie?
8. master af økonomi / master of økonomi
9. pakkeriarbejder / pakkemedarbejder
Dziękuję
Nikt nie pomoże? :( Bardzo mi na tym zależy
bardzo bardzo proszę o przetłumaczenie powyższego
dziękuję za pomoc
-
pkt 4. ønsket arbejde
pkt 5. erhvervsområde ( chyba ! )
pkt 6. Jeg vil begynde dansk undervisning på et sprogcenter i august 2008 .
pkt 7. Jeg kan godt lide at spadsere .
pkt 8 . teoretycznie powinno byc teknisk økonomi ale uzywa sie rowniez økonom
pkt 9. pakkeriarbejder / pakkemedarbejder - obie formy sa poprawne
na stronie Eures zakladajac swoje CV po polsku mozesz automatycznie utworzyc druk w innym jezyku - np. po dunsku , tak wiec czesc tlumaczenia odpada
-
Opis: pakowanie z kontrolą jakości oraz układanie elementów mebli w kasach.
określenie zawodu/stanowiska pracy
økonomi teknikker
krævet beskæftigelse
fagområde
I august 2008 skal jeg begynde dansk undervisning på en sprogskole
jeg kan godt lide at spadsere
master af økonomi - gramatycznie niby poprawnie ale i tak nie brzmi to dobrze po duńsku :( może jednak: økonomi master
pakkeriarbejder / pakkemedarbejder - oba są poprawne, ale pakkemedarbejder jest bardziej używane. Może też być pakkerimedarbejder
Pozdrawiam