poloniainfo.dk
Ogólne => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: piotrek w 27 Cze 2008, 14:42:28
-
Witam! dostałam pisemko przy moze mi to ktos przetłumaczyć. Z góry dziekuje za pomoc.
Vedr. børnefamilieydelse. Vi har fået EU blanketter retur fra Polen. men har sendt dem tilbage, da de mangler at udfylde nogle punkter. Vi har fået besked om, at du ikke har søgt om børneydelse i Polen, hvilket vi vil bede dig om at gøre straks. Udbetalingen for perioden 19.02.2008 til 30.06.2008 kan først finde sted, når vi har modtaget blanketterne retur fra polen. Da din ægtefælle og jeres barn er flyttet til Danmark, vil din ægtefælle få børnefamilieydelse fra juli kvartal 2008
dziekuje
-
Dotyczy zasilku rodzinnego.
Otrzymalismy z Polski blankiet EU, lecz wyslalismy je z powrotem, poniewaz kilka z punktow nie zostalo na nim wypelnionych.
Otrzymalismy informacje, ze nie ubiegales sie o zasilek rodzinny w Polsce, co chcielismy wiedziec od poczatku.
Wyplata za okres 19.02.2008 do 30.06.2008 moze zostac wyplacona dopabuse, gdy otrzymamy blankiety z Polski.
W zwiazku z tym, ze Twoja zona i dzieci przeprowadzili sie do Danii, Twoja malzonka bedzie otrzymywala rodzinne od lipca 2008.
-
Dobrze przetłumaczone z wyjątkiem tych kilku słów:
Otrzymalismy informacje, ze nie ubiegales sie o zasilek rodzinny w Polsce, co chcielismy wiedziec od poczatku.
co prosimy ciebie natychmiast zrobić.
-
Drugi raz wpadam na bede :)
Moglam od razu przetlumaczyc modlic :)
A tak serio, to nie umialam tego za nic przypiac do zdania, w ktorym twierdza, ze otrzymali, ale prosza o dostarczenie ???
Stad tez kombinowalam w inna strone :)
-
Dużo łatwiej jest poprawiać innych niż samemu tłumaczyć. ;D
-
dziękuje bardzo za pomoc w przetłuymaczeniu.