Ogólne > Tłumaczenia

Dłuższe zwroty, frazy.

<< < (2/2)

clubdk:

--- Cytat: Hildegarda w 26 Mar 2012, 23:07:00 ---a tu cos jeszcze bardziej zabawnego: .." yppe kiv.."? -  to jest bardzo.....! stare., ale o dziwo zaczeli to uzywac na nowo.

Ciekawa jestem. kto jeszcze wie w jakim kontekscie to uzywac?

--- Koniec cytatu ---

np sprawic aby inny zaczeli sie klocic miedzy soba i to w taki sposob zeby wyjsc samemu na niewiniatko ale nie koniecznie:)

Jomir:
Wiem, Hildegardo, wiem jestes tu dluzej, wiec wiesz lepiej.
A swoja droga, jestem mezatka, o czym chyba kazdemu na forum wiadomo, forma Jomirowna, zastrzezona jest dla Panien... widze, ze z polskim nie lepiej...
Co do zacytowanej przeze mnie frazy, to chyba masz problemy z czytaniem ze zrozumieniem. Dokladnie mialam na mysli, ze nigdy nie odpuszczasz, ze prowokujesz, i walczysz do upadlego (o swoje, czesto bardzo dziwne racje).

A tu nieco z historii jezyka, moze Ci sie przyda:

Han stikker ikke op for bollemælk... betyder noget i retning af: han giver ikke op for ingenting.
Pochodzenie zdania jest nie znane, ale w starych zapisach bibilotekarskich mozna znalezc:
"Bollemælk indgik tidligere i en sætning nogenlunde således: At nægte at stikke kornneg og høballer op (stikke op=lange op på loft el. vogn med fork) for noget så ringe som bollemælk. Altså at nægte hårdt arbejde for ringe betaling. Det har senere skiftet betydning til det, I har skrevet. Bollemælk er jo, som bekendt, en ret bestående af enten brødboller el. melboller kogt med varm mælk."

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej