Ogólne > Tłumaczenia
Dłuższe zwroty, frazy.
clubdk:
--- Cytat: Hildegarda w 26 Mar 2012, 23:07:00 ---a tu cos jeszcze bardziej zabawnego: .." yppe kiv.."? - to jest bardzo.....! stare., ale o dziwo zaczeli to uzywac na nowo.
Ciekawa jestem. kto jeszcze wie w jakim kontekscie to uzywac?
--- Koniec cytatu ---
np sprawic aby inny zaczeli sie klocic miedzy soba i to w taki sposob zeby wyjsc samemu na niewiniatko ale nie koniecznie:)
Jomir:
Wiem, Hildegardo, wiem jestes tu dluzej, wiec wiesz lepiej.
A swoja droga, jestem mezatka, o czym chyba kazdemu na forum wiadomo, forma Jomirowna, zastrzezona jest dla Panien... widze, ze z polskim nie lepiej...
Co do zacytowanej przeze mnie frazy, to chyba masz problemy z czytaniem ze zrozumieniem. Dokladnie mialam na mysli, ze nigdy nie odpuszczasz, ze prowokujesz, i walczysz do upadlego (o swoje, czesto bardzo dziwne racje).
A tu nieco z historii jezyka, moze Ci sie przyda:
Han stikker ikke op for bollemælk... betyder noget i retning af: han giver ikke op for ingenting.
Pochodzenie zdania jest nie znane, ale w starych zapisach bibilotekarskich mozna znalezc:
"Bollemælk indgik tidligere i en sætning nogenlunde således: At nægte at stikke kornneg og høballer op (stikke op=lange op på loft el. vogn med fork) for noget så ringe som bollemælk. Altså at nægte hårdt arbejde for ringe betaling. Det har senere skiftet betydning til det, I har skrevet. Bollemælk er jo, som bekendt, en ret bestående af enten brødboller el. melboller kogt med varm mælk."
Nawigacja
Idź do wersji pełnej