poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: prosba o przetłumaczenie  (Przeczytany 3794 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline zybis

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 9
  • -Otrzymane: 1
  • Wiadomości: 49
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Mężczyzna
    • Status GG
prosba o przetłumaczenie
« dnia: 09 Lis 2013, 12:20:09 »
Der ansøges om kompensation for tabt arbejdsfortjeneste til pasnin af

Er du tilmeldt den fællesoffentlige postløsning vil skriftlig henvendelse fra kommunen ske via denne.

Tilmelding til postløsning kan se ske på borger.dk

Kort beskrive af barnets lidelse\nedsatte funktionseve      Uddybende beskrivelse vedlagt

Hvad skal timerne anvendes til

Forslag til antal timer og hyppighed

Indhentning af supplerende oplysninger

kan ifølge nedenstående samtykkeerklæring indhentes fra følgende myndighed , praktiserende læge , speciallæge, sygehus og andre personer på sundhedsområdet , skoler og andre institutioner

Indkomst og pension

Kommunen indhenter oplsning om indtægtsforhold fra elndkomstregister

Evt. pensionsopsparing-arbejdsgiverandel- kr.pr. måned

Selskab

Samtykkeerklæring og underskirift



Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: prosba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: 09 Lis 2013, 13:19:15 »
1. Tutaj sklada sie wniosek o zasilek z powodu utraty pracy z powodu opieki nad...
2. Jezeli jestes zgloszony do "publicznego rozwiazania pocztowego" (chodzi moim zdaniem o e-box, albo inna forme elektroniczej poczty do komunikacji z urzedami), kontakty z komuna beda sie odbywaly z uzyciem tej formy kontaktu
3. zgloszenie do "rozwiazania pocztowego" mozna zlozyc przez www.borger.dk
4. krotki opis dziecka choroby/ obnizonej sprawnosci         rozszerzony opis zalaczono
5. w jaki sposob czas zostanie wykorzystany
6. propozycja liczby godzin i czestotliowsci
7. i 8. W zwizazku z ponizej udzielonym pelnomocnictwem moga zostac pobrane informacje od nastepujacych instytucji: lekarz rodzinny, lekarz specjalista, szpital i inne osoby z sektora puczblicznego, szkoly i inne instytucje....

Reszte pozniej ´:) 
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Offline zybis

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 9
  • -Otrzymane: 1
  • Wiadomości: 49
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Mężczyzna
    • Status GG
Odp: prosba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: 09 Lis 2013, 13:57:04 »
dziekuje ci bardzo Jomir za prztumaczenie  ;)

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: prosba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 09 Lis 2013, 14:16:02 »
:) nie za maco :)
musialam do dzieci pojsci, a teraz szybciuktko reszta:
9. dochod i emerytura
10. komuna pobierze informacje o dochodach z e-indkomstregister (internetowy rejestr dochodow, w ktorym moga to sprawdzic)
11. ewentualnie prywatna emerytura czesc oplacana przez pracodwce
12. selskab mozna przetlumaczyc roznie: towarzszystwo, stowarzyszenie, zwiazek, organizacja - trudno bez kontestu
13. oswiadczenie o pelnomocnictwie i podpis
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Offline 1941

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1153
  • -Otrzymane: 728
  • Wiadomości: 2969
  • Reputacja: +1/-0
    • Autor wpisu.
Odp: prosba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: 09 Lis 2013, 15:11:45 »
:) nie za maco :)
musialam do dzieci pojsci, a teraz szybciuktko reszta:
9. dochod i emerytura
10. komuna pobierze informacje o dochodach z e-indkomstregister (internetowy rejestr dochodow, w ktorym moga to sprawdzic)
11. ewentualnie prywatna emerytura czesc oplacana przez pracodwce
12. selskab mozna przetlumaczyc roznie: towarzszystwo, stowarzyszenie, zwiazek, organizacja - trudno bez kontestu
13. oswiadczenie o pelnomocnictwie i podpis

Chodzi o to Instytucje w ktorej masz odprowadzane skladki na pension. To ten selskab.

poloniainfo.dk

Odp: prosba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: 09 Lis 2013, 15:11:45 »

 

Prośba

Zaczęty przez delfinDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 16
Wyświetleń: 16346
Ostatnia wiadomość 22 Maj 2008, 19:33:32
wysłana przez Jomir
Prosba o przetlumaczenie

Zaczęty przez diinusDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 11
Wyświetleń: 10511
Ostatnia wiadomość 05 Maj 2008, 08:08:36
wysłana przez Klingon
Prośba o tłumaczenie

Zaczęty przez ellafDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 0
Wyświetleń: 7298
Ostatnia wiadomość 20 Maj 2011, 21:52:43
wysłana przez ellaf
prosba o przetlumaczenie

Zaczęty przez arciuolechDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 7768
Ostatnia wiadomość 28 Mar 2008, 18:30:56
wysłana przez Tula
prosba o przetlumaczenie

Zaczęty przez arciuolechDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 6654
Ostatnia wiadomość 28 Mar 2008, 19:15:02
wysłana przez roga