poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: pilna prośba o krótkie przetłumaczenie  (Przeczytany 4215 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline foma1990

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 7
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
pilna prośba o krótkie przetłumaczenie
« dnia: 09 Mar 2014, 19:02:07 »
Witam, potrzebuję pilnie przetłumaczyć krótki tekst, który to translator nie za bardzo zrozumiale tłumaczy.
Du har en handelsskolebaggrund og taler og skriver godt engelsk
Ønsker du at komme i betragtning til en af vores ledige
elevstillinger, så send din ansøgning hurtigst muligt til
hr@scangl.com mrk. ELEV2014 vedlagt kopi af dine
eksamenspapirer

rozumiem z ostatniego zdania że prośba jest o załączenie jakiejś kopii ,,egzaminu"? wiecie może o co chodzi? jest to z ogłoszenia o pracę.
Z góry dziękuję za pomoc.

Offline @ae@

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 43
  • -Otrzymane: 242
  • Wiadomości: 1794
  • Reputacja: +16/-12
  • Płeć: Kobieta
Odp: pilna prośba o krótkie przetłumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: 09 Mar 2014, 19:33:04 »
W ogloszeniu poszukuja osoby z ukonczona szkola handlowa. A wiec na koncu ogloszenia chca zobaczyc kopie wyników z egzaminu.
...na nasze oddalenie, na naszą nieobecność i rozmów obojętność listek, iskierkę, cień jak kotwicę wbij w nasze serca.... Leszek Aleksander Moczulski

Offline robekarkus

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 3
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Mężczyzna
    • tonery samsung
Odp: pilna prośba o krótkie przetłumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: 17 Mar 2014, 07:10:15 »
A może ktoś pomóc w krótkim tłumaczeniu kilku wyrazów. Oczywiście w rozsądnej cenie :)

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: pilna prośba o krótkie przetłumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 17 Mar 2014, 08:34:44 »
Jak kilka wyrazow to wpisz tutaj.
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Offline michalina1

  • Zarejestrowany
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 1
  • Reputacja: +0/-0
Odp: pilna prośba o krótkie przetłumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: 07 Lip 2014, 13:40:39 »
Witam, może mi ktoś przetłumaczyć na duński -pasek rozrządu.

Offline faja

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 19
  • -Otrzymane: 118
  • Wiadomości: 787
  • Reputacja: +5/-1
Odp: pilna prośba o krótkie przetłumaczenie
« Odpowiedź #5 dnia: 07 Lip 2014, 14:12:25 »
tandrem

poloniainfo.dk

Odp: pilna prośba o krótkie przetłumaczenie
« Odpowiedź #5 dnia: 07 Lip 2014, 14:12:25 »

 

Prośba

Zaczęty przez delfinDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 16
Wyświetleń: 16324
Ostatnia wiadomość 22 Maj 2008, 19:33:32
wysłana przez Jomir
Prosba o przetlumaczenie

Zaczęty przez diinusDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 11
Wyświetleń: 10497
Ostatnia wiadomość 05 Maj 2008, 08:08:36
wysłana przez Klingon
Prośba o tłumaczenie

Zaczęty przez ellafDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 0
Wyświetleń: 7290
Ostatnia wiadomość 20 Maj 2011, 21:52:43
wysłana przez ellaf
prosba o przetlumaczenie

Zaczęty przez arciuolechDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 7753
Ostatnia wiadomość 28 Mar 2008, 18:30:56
wysłana przez Tula
prosba o przetlumaczenie

Zaczęty przez arciuolechDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 6631
Ostatnia wiadomość 28 Mar 2008, 19:15:02
wysłana przez roga