poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: przetlumazenie  (Przeczytany 3612 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline renata11211

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 20
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
przetlumazenie
« dnia: 13 Cze 2014, 19:48:10 »
witam ,jak bedzie po dunsku  *prosze ściszyć muzyke"

Offline faja

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 19
  • -Otrzymane: 118
  • Wiadomości: 787
  • Reputacja: +5/-1
Odp: przetlumazenie
« Odpowiedź #1 dnia: 13 Cze 2014, 20:40:45 »
Moze tak: Venligst slå ned på musik.

Offline kayutek

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 4
  • -Otrzymane: 18
  • Wiadomości: 46
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: przetlumazenie
« Odpowiedź #2 dnia: 13 Cze 2014, 22:00:21 »
Vær venlig at skrue ned for musikken.

Offline faja

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 19
  • -Otrzymane: 118
  • Wiadomości: 787
  • Reputacja: +5/-1
Odp: przetlumazenie
« Odpowiedź #3 dnia: 13 Cze 2014, 22:11:04 »
Uwazam, ze obie formy sa dobre.

Offline zpatentem

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 165
  • -Otrzymane: 441
  • Wiadomości: 1296
  • Reputacja: +34/-9
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: przetlumazenie
« Odpowiedź #4 dnia: 13 Cze 2014, 22:28:44 »
Kayutek tlumaczenie jest poprawne, nawet za poprawne/grzeczne :) Mozna zamiast "vær venlig" powiedziec: "gider I" to jest bardziej bezposrednie. Jest wiele zwrotow i wszystkie sa zalezne od wieku, inteligencji i zachowania adresata. Dodam, ze zazwyczaj takie apele rzadko odnosza oczekiwany skutek :)
« Ostatnia zmiana: 13 Cze 2014, 22:49:27 wysłana przez zpatentem »

Offline kayutek

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 4
  • -Otrzymane: 18
  • Wiadomości: 46
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: przetlumazenie
« Odpowiedź #5 dnia: 13 Cze 2014, 23:41:01 »
Zpatentem, ze poprawne to wiem. Ze grzeczne? Zwykle dunskie zdanie, ktore nie do konca jest grzeczne, a bardzo konkretne.
Gdybym napisala: vil du være sød..., kunne du ikke være sød...? byloby grzecznie i politycznie poprawnie. Ba! Nie oczekiwalabym rezultatow ;) a tak naprawde wszystko zalezy od tonu...

Offline zpatentem

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 165
  • -Otrzymane: 441
  • Wiadomości: 1296
  • Reputacja: +34/-9
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: przetlumazenie
« Odpowiedź #6 dnia: 14 Cze 2014, 09:06:08 »
Wierz mi, mam liczne doswiadczenia w tym temacie, wprawdzie nie znamy historii autorki watka, to powiem, ze uciszanie rozbawionych sasiadow (zwlaszcza mlodziezy) w srodku nocy i czesto po raz kolejny, uprzejmymi zwrotami, nie zda prawie nigdy egzaminu.

Gdy proby mojej perswazji, wraz z innymi sasiadami, byly nadaremne to wymyslilem i stosowalem rozne sposoby: jako ze halasujacy zawsze mieszkali pode mna to kladlem glosniki na podloge i glosno grywalem moje "ulubione" turecko/arabskie programy muzyczne, efekt byl z reguly natychmiastowy. Kiedys, sasiadom z bocznej bramy, balujacym z glosnym dj z megafonem, za pomoca szpilki i kleju zablokowalem dzwonek domofonu, wzbogacajac w ten sposob ich przezycia artystyczne :) ; to byla ich pierwsza i ostatnia, tego typu, "audycja".



poloniainfo.dk

Odp: przetlumazenie
« Odpowiedź #6 dnia: 14 Cze 2014, 09:06:08 »

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: przetlumazenie
« Odpowiedź #7 dnia: 14 Cze 2014, 15:09:03 »
Zpat, no tego sie nie spodziewalam, ze taki bandzior z Ciebie :)

Zgadzam sie, ze sila perswazji (czyli dobor stopnia uprzejmosci) zalezy od rozmowocy i sytuacji.
Osbiscie tez bym probwala "vil du være sød", ale czasem trzeba od razu "z grubej" rury, bo bedziemy cala noc chodzic.

Chociaz trzeba wziac pod uwage, ze raz na jakis czas maja sasiedzi prawo do imprezki i o ile o tym wczesniej poinformuja, to trzeba po prostu przezyc nocke wraz z nimi.
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Offline zpatentem

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 165
  • -Otrzymane: 441
  • Wiadomości: 1296
  • Reputacja: +34/-9
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: przetlumazenie
« Odpowiedź #8 dnia: 14 Cze 2014, 15:46:01 »
Mocno halasujacy to zazwyczaj dunska mlodziez (moje spostrzezenia dotycza wylacznie Kopenhagi) ktora, niestety zostala wychowana w sposob ktory pozwala im bezgranicznie wierzyc we wlasne mozliwosci i koniecznosc spelnienia wszystkich swoich potrzeb, bez wzgledu na konsekwencje dla otoczenia.
 Moji sasiedzi z dolu gdy uslyszeli  uwagi; ze graja za glosno i wrzeszczac umawiaja sie z ferajna ktora juz jest 3 pietra nizej, i ze rowniez trzaskaja drzwiami po nocach, byli zarzutami zaskoczeni; ze to wszystko moga inni uslyszec, calkiem nieprawdopodobne, :o Cale szczescie, ze dziewczyna zostala "zapylona" i rodzice kupili im nastepne i wieksze mieszkanie.

poloniainfo.dk

Odp: przetlumazenie
« Odpowiedź #8 dnia: 14 Cze 2014, 15:46:01 »