poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: prosze o przetłumaczenie  (Przeczytany 4195 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

ania1

  • Gość
prosze o przetłumaczenie
« dnia: 29 Sty 2009, 22:35:04 »
Bardzo proszę o przetłumaczenie słowa:  ingen legerede . Dziękuję :)

Offline Manior

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 17
  • Wiadomości: 949
  • Reputacja: +16/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: 29 Sty 2009, 22:38:29 »
Napisz całe zdanie w którym to występuje.

Klingon

  • Gość
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: 29 Sty 2009, 22:44:37 »
ingen - nikt
legerede - nigdy takiego slowa nie widzialem, legede byloby bawily sie (w czasie przeszlym) ale w Nudansk ordbog pisze:
legere
1. stapiac metale
2. zmieszac w jednolita zupe lub sos z zoltkami

PS. W dzisiejszej reklamie Bog&idé jest NUDANSK ORDBOG z CD za 149,95 kr. (oszczedz 250 kr)

Offline mala_z_Aarhus

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 1
  • Wiadomości: 1524
  • Reputacja: +8/-2
  • Płeć: Kobieta
  • A friend to all is a friend to none.
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 29 Sty 2009, 22:46:23 »
Ja pomyslalam o logere.

Klingon

  • Gość
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: 29 Sty 2009, 22:48:04 »
Tez mysle, ze nie chodzi o to ze nikt nie stapial metali. ;D
Masz racje mala_z_Aarhus, prawdopodobnie chodzi o logere - wynajmowac prywatnie pokoj.
ingen logerede - nikt nie wynajmowal pokoju

K3

  • Gość
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #5 dnia: 29 Sty 2009, 22:50:39 »
ingen - nikt
legerede - nigdy takiego slowa nie widzialem, legede byloby bawily sie (w czasie przeszlym) ale w Nudansk ordbog pisze:
legere
1. stapiac metale
2. zmieszac jednolita zupe lub sos z zoltkami

PS. W dzisiejszej reklamie Bog&idé jest NUDANSK ORDBOG z CD za 149,95 kr. (oszczedz 250 kr)


jest takie zdanie...
Cytuj (zaznaczone)
Ingen mælkeprodukter, ingen legerede eller ”tykke” supper
(som f.eks. tomatsuppe og aspargessuppe).
... znalezione w "instrukcji" do kolonoskopii  ;D

IMO chodzi o "ciężkie" zupy, takie jak pomidorówka itp...

ania1

  • Gość
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 29 Sty 2009, 22:54:21 »
Ingen mælkeprodukter, ingen legerede eller tykke supper. Drik rigeligt.

To jest informacja czego nie jeść przed badaniem . :)

poloniainfo.dk

Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 29 Sty 2009, 22:54:21 »

Offline mala_z_Aarhus

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 1
  • Wiadomości: 1524
  • Reputacja: +8/-2
  • Płeć: Kobieta
  • A friend to all is a friend to none.
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #7 dnia: 29 Sty 2009, 22:55:12 »
To nie jest moj dzien... :)

Tak ogolnie to preferuje krzyzowki niz rebusy.

Klingon

  • Gość
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #8 dnia: 29 Sty 2009, 22:59:29 »
Aha, czyli chodzi zeby nie jesc zadnych miksowanych lub ciezkich zup. Dlatego trzeba pisac slowa w kontekscie.
PS. W zaleznosci od kontekstu, ingen znaczy tez zadny.

Klingon

  • Gość
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #9 dnia: 29 Sty 2009, 23:24:07 »
2. legere noget - jævne suppe eller sovs med æggeblommer

Najlepiej nic nie jedz. ;D

Offline Manior

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 17
  • Wiadomości: 949
  • Reputacja: +16/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #10 dnia: 29 Sty 2009, 23:31:03 »
Czyli - nie zaprawiane, nie zagęszczane zupy.

K3

  • Gość
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #11 dnia: 29 Sty 2009, 23:32:55 »
Aha, czyli chodzi zeby nie jesc zadnych miksowanych lub ciezkich zup. Dlatego trzeba pisac slowa w kontekscie.
PS. W zaleznosci od kontekstu, ingen znaczy tez zadny.


ale tu znaczy właśnie "żadnych"  ;D

a kontekst będzie taki: żadnych ciężkich lub tłustych zup

i to wydaje mi się najrozsądniejszym tłumaczeniem

Klingon

  • Gość
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #12 dnia: 29 Sty 2009, 23:35:30 »
Rozumiem zeby nie jesc zup zageszczanych zoltkami ale nie jakie to sa.

Offline Apolonia

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 47
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #13 dnia: 01 Lut 2009, 13:26:19 »
logerede znaczy ze ktos ci siedzi na utrzymaniu - do skatu zawsze odpowiadac nej - nie. Bo jak wynajmujesz np. pokój to chcą wiedzić czy z utrzymaniem tzn. jedzeniem praniem itp.

[Posted on: 30 Styczeń  2009, 02:30:09]

Bardzo przepraszam, nie przeczytalam wątku dokladnie oczywiscie ze nie mam racjii, nie o to chodzilo

poloniainfo.dk

Odp: prosze o przetłumaczenie
« Odpowiedź #13 dnia: 01 Lut 2009, 13:26:19 »

 

bardzo proszę o przetlumaczenie

Zaczęty przez dar_czarDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 4
Wyświetleń: 9275
Ostatnia wiadomość 24 Lip 2007, 12:41:29
wysłana przez dar_czar
C.V po angielsku prosze o pomoc

Zaczęty przez nutka1984Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 9473
Ostatnia wiadomość 07 Wrz 2012, 13:17:19
wysłana przez galernik
Prosze o przetlumaczenie

Zaczęty przez Tomek1Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 9398
Ostatnia wiadomość 02 Kwi 2009, 17:18:06
wysłana przez Tomek1
Skat odnosnie auta na pl dechach prosze o tlumaczenie/wyjasnienie

Zaczęty przez witiawDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 18692
Ostatnia wiadomość 13 Gru 2014, 21:09:25
wysłana przez roga
bardzo prosze o tłumaczenie

Zaczęty przez przemoDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 11505
Ostatnia wiadomość 27 Mar 2008, 09:11:44
wysłana przez Klingoon