poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: Prosba o przetlumaczenie zdania  (Przeczytany 3624 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Bluszcz

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 8
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 174
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Prosba o przetlumaczenie zdania
« dnia: 25 Sie 2009, 20:09:33 »
Prosze o przetlumaczenie tego zdania. Wiem, ze chodzi o podpisanie dwoch dokumentow, ale nie wiem co oznacza wyrozniony wyraz. Czy te dokumenty przyjda poczta czy tez musze isc do agenta ubezpiecz.,zeby je podpisac. Podpisalam niedawno wstepna umowe ubezpieczenia auta no i dostalam maila z taka informacja:

Jeg vil venligst bede dig underskrive vedhæftede erklæringer.
-  Samtykkeerklæring
-   Legitimationserklæring

faja

  • Gość
Odp: Prosba o przetlumaczenie zdania
« Odpowiedź #1 dnia: 25 Sie 2009, 21:10:40 »
vedhæftede czyli zalaczony dokument.....
 

hetman

  • Gość
Odp: Prosba o przetlumaczenie zdania
« Odpowiedź #2 dnia: 25 Sie 2009, 22:18:37 »
Jeg vil venligst bede dig underskrive vedhæftede erklæringer. ( Prosze o podpisanie zalaczonych oswiadczen)
-  Samtykkeerklæring ( oswiadczenia upowazniajacego – chodzi o to ze dajesz im prawo np. do sprawdzenia ciebie- czy np. nie masz jakichs zaleglosci u innego ubezpieczyciela lub czy nie naciagnales innej firmy ubezpieczeniowej, np. biorac odszkodowanie z dwoch firm)(to sa tylko przyklady)(oni chca sprawdzic cie czy jestes „czysty”)
-   Legitimationserklæring -  ( tutaj zapewne chodzi o potwierdzenie (oswiadczenie) twoich danych tak osobowych jak i innych, ktore im przedstawiles)
ps.musialbym widziec wzor tego oswiadczenia by  napisac ci  cos wiecej  o tym- pozdrawiam Hetman

Offline Bluszcz

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 8
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 174
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: Prosba o przetlumaczenie zdania
« Odpowiedź #3 dnia: 26 Sie 2009, 21:47:00 »
Fajnie, ze ten agent ubezp. napisal i jeszcze podkreslil slowo "zalaczonych" a nie dolaczyl tych oswiadczen do maila :-)
Niestety nie posiadam tego druku, ale moge tylko powiedziec, ze jest to ubezpieczenie w firmie "Nykredit". W kazdym razie juz podpisane, wiec po sprawie.
Dziekuje :-))

Offline Manior

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 17
  • Wiadomości: 949
  • Reputacja: +16/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: Prosba o przetlumaczenie zdania
« Odpowiedź #4 dnia: 26 Sie 2009, 22:43:42 »
Ubezpieczenie auta w Nykredit ?  Czy jest to ubezpieczenie powiązane z finansowaniem domu? Jeżeli nie, to nie jest to chyba najoptymalniejsze rozwiązanie. Czy można zapytac iile Nykredit za takie ubezpieczenie rząda ?
Pozdrawiam

Offline Bluszcz

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 8
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 174
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: Prosba o przetlumaczenie zdania
« Odpowiedź #5 dnia: 27 Sie 2009, 21:48:46 »
Nie jest to powiazane w zaden sposob z finansowaniem domu ani niczego innego. To jest tylko i wylacznie ubezpieczenie auta. Tez mozna takie miec. Za nowe auto - Seat Leon van policzyli mi nieco powyzej 11 tys. koron. Natomiast w Top Danmark chcieli ode mnie ponad 13 tys. Takze wybralam najtansze. Pytano mnie o to czy chce otrzymac inna oferte ubezpieczenia np. domu, ale nie chcialam no wiec  nie dostalam :-)

hetman

  • Gość
Odp: Prosba o przetlumaczenie zdania
« Odpowiedź #6 dnia: 28 Sie 2009, 14:35:42 »
Place polowe tego w Bauta- ale oni sa hermetyczni- maja konkretna klientele- firme zalozyly kiedys pielegniarki i one maja tam pierszenstwo

poloniainfo.dk

Odp: Prosba o przetlumaczenie zdania
« Odpowiedź #6 dnia: 28 Sie 2009, 14:35:42 »

Offline Bluszcz

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 8
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 174
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: Prosba o przetlumaczenie zdania
« Odpowiedź #7 dnia: 28 Sie 2009, 23:12:17 »
No to niezle. Ja jeszcze niestety nie wiedzialam jak i gdzie szukac ofert no i za malo czasu bylo. Wyszlo tak, no ale chyba po roku moge zmienic firme ubezpieczeniowa na inna?  Cos mi ten agent mowil, ze to niby kosztuje 690 koron, ale nie wiem czy dobrze go zrozumialam.
Poza tym mam tylko 4 lata bezszkodowej jazdy a tu to akurat sie liczy a nie znizki, ktore mamy w Polsce.
No i klopot wlasnie z tym, by mi uznali te 4 lata, bo tlumacz dusnkiego zle mi przetlumaczyl to zaswiadczenie i musze teraz szukac moze i tu w DK jakiegos przysieglego tlumacza by mi to poprawnie zrobil. Uch... Myslalam, ze tu latwiej sie wszystko zalatwia, jednak dzis stwierdzam, ze w PL chyba mniej sie nabiegam z takimi sprawami.

hetman

  • Gość
Odp: Prosba o przetlumaczenie zdania
« Odpowiedź #8 dnia: 29 Sie 2009, 19:00:14 »
A jakie masz selvrisiko w tym ubezpieczeniu. To jest b. wazne jak kupujemy ubezpieczenie, jakiekolwiek na samochod, dom czy familiefosikring. Tam jest wlasnie to selvrisiko- to jest to co przy szkodzie musisz sam pokryc - jezeli jest np. 2000 kr. to jeseli szkody byly na 10000 to klient placi 2000 a oni reszte. takze trzeba zwracac uwage co zawiera ubezpieczenie. Jezeli skradna zlodzieje cos z bagaznika ( torbe, aparat) to w wielkszosci ubezpieczen pokrywa to familiefosikring a nie autokasko. Czy w tych ubezpieczeniach na samochod jest tez wliczony Falck - czyli pomoc w sciagnieciu auta czy jak jest klopot z akumulatorem to oni przyjezdzaja wtedy gratis i podlaczaja akumulator startowy. Na to musicie zwracac uwage. Pozdrawiam

hetman

  • Gość
Odp: Prosba o przetlumaczenie zdania
« Odpowiedź #9 dnia: 29 Sie 2009, 19:10:21 »
Ps.
Jezeli twoje ubezpieczenie nie zada by to bylo przetlumaczone przez tlumacza przysieglego to ja moge ci to zrobic. Kilkanascie lat temu tlumaczylem takie dokumentu z PZU dla dwoch osob. Forsikring wymagal tylko by tlumaczacy podpisal sie, podal adres i telefon. Robilem tak tez dla Polakow z roznymi papierami dla komuny czy skatu - zapytaj i daj jakis e-mail gdy sie zdecydujesz - wszystko gratis

Offline Bluszcz

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 8
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 174
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: Prosba o przetlumaczenie zdania
« Odpowiedź #10 dnia: 29 Sie 2009, 19:30:12 »
Z tym tlumaczeniem to jest wlasciwie tak, ze agent dal mi czas do wtorku, bym dostarczyla mu nawet mailowo tlumaczone pismo, gdyz poprzednie nie zawieralo jednej tabeli, ktora byla pusta z racji tego, ze nie posiadalam zadnych szkod podczas przebiegu ubezpieczenia auta. Tlumacz podobno omija zazwyczaj takie miejeca, ktore sa niewypelnione i ich nie tlumaczy, a przeciez w tym przypadku jest to bardzo wazne. W tej chwili ten tlumacz jest na urlopie no i mam problem, bo nie moze naprawic swojego bledu...
Sadze, ze firma ta nie wymaga tlumaczenia przysieglego, bo nawet nie zapytali kto tlumaczyl i czy jest to tlumacz przysiegly a pieczatka i dane tlumaczacego byly w j.polskim, wiec nic im nie mowily. Jesli moglabym Ciebie prosic o taka pomoc to naprawde byloby mi bardzo milo i bylabym wdzieczna. Jesli sie kiedys ktos doczepi pozniej, ze to nie jest od tlumacza przysieglego to mysle, ze do tego czasu ten tlumacz przysiegly mi to zaswiadczenie poprawi i dosle. Ale to kwestia dluzszego czasu, natomiast ja to potrzebuje najpozniej na wtorek.
Jest tak: mam polska wersje w pdf i skan tlumaczenia dusnkiego. Moglabym do Ciebie wyslac mailem oba no i pozostaje tylko kwestai przepisania tej czesci przetlumaczonej juz i dopisanie do tego wszystkiego tej ostatniej tabeli o szkodach. No i podpis. Pozwole sobie wyslac do Ciebie ze swojego maila te dwa dokumenty - na podany adres e-mail.

hetman

  • Gość
Odp: Prosba o przetlumaczenie zdania
« Odpowiedź #11 dnia: 29 Sie 2009, 19:35:43 »
OK! Myslamem, ze Bluszcz to mezczyzna. Podaje pani moj e-mail, jest on tylko dla pani : perkun@yahoo.dk - prosze napisac- Jan

Offline Bluszcz

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 8
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 174
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: Prosba o przetlumaczenie zdania
« Odpowiedź #12 dnia: 29 Sie 2009, 19:45:21 »
Gotowe. Dziekuje Panu bardzoooo :-)  Byc moze bede uratowana z klopotu.

poloniainfo.dk

Odp: Prosba o przetlumaczenie zdania
« Odpowiedź #12 dnia: 29 Sie 2009, 19:45:21 »

 

Prośba

Zaczęty przez delfinDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 16
Wyświetleń: 16461
Ostatnia wiadomość 22 Maj 2008, 19:33:32
wysłana przez Jomir
Prośba o tłumaczenie

Zaczęty przez ellafDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 0
Wyświetleń: 7338
Ostatnia wiadomość 20 Maj 2011, 21:52:43
wysłana przez ellaf
prosba o przetłumaczenie

Zaczęty przez twardyDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 12
Wyświetleń: 11729
Ostatnia wiadomość 08 Gru 2009, 22:57:15
wysłana przez neti
Prośba o przetłumaczenie

Zaczęty przez jacosDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 3
Wyświetleń: 12698
Ostatnia wiadomość 10 Lip 2018, 09:07:12
wysłana przez Jomir
Prośba o tłumaczenie

Zaczęty przez mala30Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 5
Wyświetleń: 7234
Ostatnia wiadomość 10 Lut 2012, 15:34:15
wysłana przez mala30