Ogólne > Tłumaczenia
bardzo proszę o przetłumaczenie pisma do kommune
maggieczna:
Do Polski jechałam na weekend, i stało się to w moim dniu wolnym. Ze względu na stan zdrowia nie mogłam wrócić z powrotem do Danii i w dalszym ciągu nie będę mogła gdyż czeka mnie szereg badań i zabiegów.
hetman:
Myslalem, ze pani ma zwolnienie od dunskiego konowala. Jak tak to OK!
maggieczna:
przepisałam tekst z tego dokumentu żeby było łatwiej tłumaczyć,proszę o przetłumaczenie tych zdań:
1.kan du bekræfte arbejdsgiverens oplysninger
-Nej-begrundelse vedlægges -Ja
2.fraværet medfører
-fuld uarbejdsdygtighed -delvis uarbejdsdygtighed
3.modtager du under fraværet/sygedgpenge frar andre arbejdsforhold
-Nej - Ja
4.hvis ja hvorfra kommer indædten løn/sygedagpenge
-selvstændig virksomhed -sygdommens art(skal udfyldes) -brutto per uge (skattepligtid)
5.Skyldes sygdommen et ulykkestilfælde( herunder overfald)
-Nej -Ja
6.hvis ja er der en ansvarlig skadevolder
-Nej -Ja
7. jeg er stadig sygemeldt
8. sidste sygedag er/var den
9.arbejdet genoptaget/genoptages delvist den
10.arbejdsforholdet ophørte/ophører den
Manior:
1. Czy potwierdzasz informacje pracodawcy (to co napisal na 1 stronie)
Nie - powody w załączeniue - Tak
2. Nieobecnośc powoduje
- pelna niezdolnosc do pracy - częsciowa niezdolnosc do pracy
3. Czy w czasie nieobecnosci dostajesz chorobowe z innej strony (innego pracodawcy)
- Nie -tak
4 Jeżeli tak , skąd pochodzi dochód, chorobowe
- - własna firma - rodzaj choroby >(trzeba wypełnic) - brutto na tydzień (do opodatkowania)
5. Czy choroba spowodowana jest wypadkiem (w tym napad)
- Nie - Tak
6. Jeżeli tak, to czy znany jest sprawca
Nie -tak
7. jestem nadal chora
8. Ostatni dzień choroby jest/był dnia
9. praca podjęta/ podjęta częściowo dnia
10. umowa o pracę rozwiązana/zostanie rozwiązana dnia:
maggieczna:
Manior niezmiernie Ci jestem wdzięczna za pomoc!ukłony w Twoją stronę;)
Nawigacja
Idź do wersji pełnej