Ogólne > Edukacja

Duńskie idiomy

(1/3) > >>

dk0701:
Proszę o podawanie przykładów duńskich idiomów ( ze znaczeniem ).  ;D. Będzie to dobra uczta dla wyobraźni.

jamjurand:
at: -bolle, -kneppe (m), -duske (m), -pule(m) - hmm.. stosunek plciowy, "m"= meska rozmowa.Okreslenia czesciowo slangowe.
Er du kommet med 16 toget?- kpiace pytanie dla zupelnie zdezorientowanego mowiacego troche po dunsku zagraniczniaka (czy przyjechales z pipidowki pociagiem o 16?)
Du må har spist søm? - kpiace pytanie do plecacego oczywiste glupoty (czy zjadles gwozdzie?)
at leve på polsk- zyc w zwiazku bez slubu (zyc po polsku).
(den er) fed- cos tam jest "tluste" co znaczy bardzo dobre np.: piosenka, film, spodnie, mieszkanie, program tv itd, itd.
at rulle en- okrasc cichcem (?) nieswiadoma ofiare, to slang.

lilia:
 jamjurand : (den er) "fed", przetłumaczyłabym na "wypasiony"  ;)

jamjurand:
czesciwo napewno mozna ale np: "dine bukser er fede", piosenki, filmy nie moga byc raczej wypasione :)

neletop:
hælde vand fra kartofler (odlac wode z kartofli) w wydaniu meskim oznacza odlac sie

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Idź do wersji pełnej