Ogólne > Hydepark
Ciekawostki Pana Dropsa o Danii ;)
willy:
Postanowiłem zebrać w jednym miejscu wszystkie ciekawostki o Danii.
W związku z tym mam prośbę: Jeśli ktoś zna jakieś ciekawostki związane z Danią i chciałby się nimi podzielić, proszę wpisywać je w tym wątku.
Co jakiś czas będę czyścił ten wątek z niepotrzebnych wpisów i komentarzy, a zostawiał tylko same ciekawostki.
Na dobry początek zamieszczam coś czego się dzisiaj dowiedziałem:
Niema w Danii miejsca położonego dalej niż 52km od morza.
Juta:
Z ciekawostek geograficznych:
najwyzszy szczyt w Danii (tej "wlasciwej") siega niebotycznej wysokosci 172,5 m.
Z innych:
Wiekszosc Dunczykow nie traktuje flagi swojego kraju jak symbolu narodowego. Jak to powiedzial moj nauczyciel: "Flaga oznacza, ze jest mecz, albo ktos ma urodziny" :)
A to jest dosc specyficzne, osoby wlasnie spozywajace posilek proszone sa o przerwanie konsumpcji:
Ciesnina miedzy Dania a Szwecja nazywa sie "Kattegat" co oznacza hmmmmm... tylek kota, a dokladnie otwor analny tej czesci ciala. To nie jest po dunsku, oczywiscie ;)
Tula:
Wiecie, jak sie okresla zycie na kocia lape w Danii? "Zycie po polsku" ;D. I to jest oficjalny zwiazek frazeologiczny. Pojecia nie mam, skad im sie to wzielo...
piatka:
Co pisza o tym Dunczycy?
http://dr.dk/P3/Arkiv/Rodebutikken/20060907152010.htm
”Jeg ved godt, hvad det vil sige at leve på polsk, men hvorfor hedder det netop ”på polsk”? Jeg ved, at det tilsvarende udtryk i Polen hedder ”to live on a cats paw” - altså ”at leve på en kattepote”. Så hvor stammer det begreb fra?”
Spørgsmål stillet af Morten.
SVAR: Lad os for det første lige få på det rene hvad ”at leve på polsk” betyder. Ifølge Dansk Sprognævn betyder det ” samliv uden ægteskab” - altså at en mand og kvinde lever sammen uden at være gift. Så fik vi det på plads. Nu er Mortens spørgsmål altså 1) hvorfor hedder det ”at leve på polsk” her i Danmark? og 2) hvorfor hedder det tilsvarende udtryk i Polen ”at leve på en kattepote”...
Det kræver en længere udredning at svare ordentligt på de her to spørgsmål.
Hvis vi tager det første spørgsmål, altså hvorfor det hedder at leve på polsk - så er der i følge dansk sprognævn to forklaringer på udtrykket. Den ene forklaring er, at ordet ”polsk” er en videreudvikling af det engelske ord ”poll”, som betyder letsindig kvinde. Den anden forklaring er, at polsk refererer til noget kaotisk eller uordentlig, som du måske allerede kender det fra udtrykket ”en polsk rigsdag” (der betyder et kaotisk parlament).
Næste spørgsmål er så, hvilket udtryk de bruger i Polen, hvis man lever sammen uden at være gift? For det hedder altså ikke ”at leve på polsk” dernede. Morten, som har stillet spørgsmålet, mener, at det hedder ”at leve på en kattepote”.
Efter at have snakket med en lektor fra Østeuropa-studier har vi fået bekræftet at det er rigtigt nok, at det i Polen hedder ”at leve på en kattepote - eller at leve efter kattens tro”. Udtrykket refererer til, at man overtræder den katolske tro, når man lever i et parforhold uden at være gift, og grunden til at det hedder ”at leve på en kattepote” - skulle være, at katten er et symbol på forræderi. Man lever altså som en forræder, hvis man lever på en kattepote og forræderiet er imod den katolske tro.
Kunde-adskiller
Slyszalam, ze wyrazenie to siega pierwszej emigracji Polakow do Danii, tzw emigracji ziemniaczanej na poczatku ub stulecia. Emigranci pozostawili w kraju rodziny, a zeby bylo latwiej i milej wiazali sie w nieformalne zwiazki.
Pozdrowienia
Poprawiem Duńskie literki tak żeby dało się przeczytać i usuńąłęm sbędne posty z błędnymi znakami. Jakby jeszcze ktoś to przetłumaczył było by super.
Willy.
Buzii:
1.
Udtrykket stammer fra 1800-tallet, hvor der blev gjort brug af polsk arbejdskraft på Lolland. Disse mennesker havde enten ikke råd eller ønskede ikke at benytte sig af den danske statskirke til at blive gift i.
De havde ikke deres egen katolske og måtte så arrangere sig på anden måde. Altså på polsk...
2
En forklaring kunne også være, at man generelt anså de slaviske folk og områder for uordentlige.
Der er udtryk som 'en polsk rigsdag' = et kaotisk parlament.
'Noget helt ukendt' kalder vi 'en by i Rusland'.
Der er måske flere af slagsen.
Det danske udtryk 'leve på polsk' er fra tiden før de polske roepiger, idet Ordbog over det danske Sprog har et eksempel allerde fra 1861. Desuden anfører ordbogen et hollandsk eksempel. Så det er måske snarere, fordi man
anså polakkerne for løsagtige.
Widze, ze mi tez nie wyszlo :-( Ja znam ta sama wersje z Polkami emigracji "burakow cukrowych". Zostawily rodziny w Polsce, dlatego nie mogly wyjsc za maz.
Pozwoliłem sobie również tutaj poprawić literki.
Willy
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej