Ogólne > Tłumaczenia

prośba o tłumaczenie

(1/2) > >>

Kasska:
Otrzymałam pismo ze skatu i prosze pomożcie mi przetłumaczyc takie zdania

Deres restskat for 2006 inkl. procenttillaeg udgor
Hvis De indbetaler kr 140 pa gironr. 4000978 senset den 2.7.2007, kan De spare

skattepligtig indkomst

Frivillig indbetaling af restskat for indkomstaret 2006

Husk: Det er valgfrit,om De vil foretage frivillig indbetaling af restskat senset

indbetaler

piatka:
Znow sie zabieram za tlumaczenie:P, choc wydaje mi sie ze dokonczylas zdania na koncu:
w wolnym przekladzie to brzmi:
 wasz obowiazek skatowy razem z oprocentowaniem wynosi 140kr, jesli wplacicie to na podany numer przeleu do dnia 02.07.2007.
Wplata ta  jest dobrowolna, jesli wybierzecie ten rodzaj wplaty musicie wplacic najpozniej do..........
 Dodam od siebie, ze nic sie nie stanie jesli sie nie wplaci, ale kwota ta powiekszona o odsetki zmniejszy wam fradrag czyli kwote wolna od podatku w roku przyszlym
 Och, zebym rozumiala to co oni mowia w takim stopniu jak pisane, to by bylo ok ;D

Tula:

--- Cytat: piatka w 26 Cze 2007, 21:37:39 --- Och, zebym rozumiala to co oni mowia w takim stopniu jak pisane, to by bylo ok ;D

--- Koniec cytatu ---
Dokladnie... ;D

kasska:
Dzieki za pomoc,

kasska:
A jakby ktoś jeszcze mogł mi pomoc z takimi zdaniami:

I feltet "resultat af arsopgorelse"kan De se, Hvor stor Deres restskat er. de kan undga procentillaeg pa 7, hvis De senset 2 juli 2007 foretager indbetaling af deres restskat.

I perioden efter 15 marts til og med 2 juli 2007 kan De maksimalt indbetale 40.000 kr. hvis den samlede sum af frivillige indbetalinger i perioden 3 januar til og med 2 juli 2007 overstiger 40.000 kr, skal De betale et rentetillaeg pa 2 pct. af den del, der overstiger 40.000 kr. Tillaegget anes for indehold i indbetalingen.

Z góry dziekuje za kazda pomoc

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Idź do wersji pełnej