poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: poproszę o przetłumaczenie  (Przeczytany 3445 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline jwol4

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 29
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
poproszę o przetłumaczenie
« dnia: 20 Lip 2010, 19:46:48 »
Det meddeles hermed,at ovennævnte medarbejder den 16.01.2001 på grund af manglende ordetilgang er ophørt med at arbejde for firmaet.Sidste arbejdsdag var den 16.09.2008
Opsparede afspadseringstimer til udbetaling 1.


o czym mowa w tych zdaniach poproszę o rozjaśnienie umysłu

Offline robertcph

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 169
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Mężczyzna
    • Status GG
Odp: poproszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: 20 Lip 2010, 20:12:39 »
na szybko

ze wzgledu na niepodporzatkowanie sie wyzej wymienionego pracownika do polityki ( regol, zasad itd. ) obowiazujacej w danej firmie z dniem 16. stycznia 2001 zostala praca danej osoby rozwiazana/ zakonczona z firma. Ostatni dzien pracy byl 16.09.2008

zaoszczedzone nadgodzinny ( za ktore nie mozna wziasc pieniedzy tylko wolne ) zostana  wyplacone 1.

OBS. data nie zgadza sie ale mniejsza z tym 

Offline jwol4

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 29
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: poproszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: 20 Lip 2010, 20:50:01 »
wielkie dzieki coraz więcej tych niejasnośći w dokumentach męża skoro umowę rozwiązano z dniem 16.09.2008 to dlaczego mąż pracował na kontrakcie do stycznia 2009 roku :-\

Offline jamjurand

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 7
  • Wiadomości: 1445
  • Reputacja: +4/-1
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: poproszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 21 Lip 2010, 00:13:35 »
W tym wypowiedzeniu jedynym podanym powodem zwolnienia jest brak zamowien dla pracodawcy, ani slowa o podporzadkowaniu, "polityce zakladu", regulach czy zasadach, robert przestan mieszac i bredzic !!!
« Ostatnia zmiana: 21 Lip 2010, 00:34:00 wysłana przez jamjurand »

Offline robertcph

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 169
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Mężczyzna
    • Status GG
Odp: poproszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: 21 Lip 2010, 18:39:01 »
Willi jest napisane orde a nie ordre wiec troche roznica, proponuje sie wyluzowac, a en orden to tez cos innego ale tu zapewne chodzilo o brak zamowien gdyz tilgang to potwierdza  :)

blad gramatyczny zaistnial a ja nie zwrocilem na to uwagi, tak jak z latami 2001 a 2008 to moim zdaniem troche roznica  :)

spoko Willi, luz blus i orzeszki  :)

Offline jwol4

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 29
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: poproszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #5 dnia: 22 Lip 2010, 07:54:12 »
To ja prosiłam o tłumaczenie ponieważ wyciągnęłam wszystkie papiery męża z pobytu w Danii i też zwróciłam uwagę na te daty nic się niezgadza .Pismo dotyczy niby rozwiązania umowy w 2008 roku a data jego wystawienia to styczeń 2009 o co chodzi?

Offline roga

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 43
  • -Otrzymane: 347
  • Wiadomości: 3750
  • Reputacja: +113/-24
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: poproszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 22 Lip 2010, 23:05:59 »
Det meddeles hermed,at ovennævnte medarbejder den 16.01.2001 på grund af manglende ordetilgang er ophørt med at arbejde for firmaet.Sidste arbejdsdag var den 16.09.2008
Opsparede afspadseringstimer til udbetaling 1.


o czym mowa w tych zdaniach poproszę o rozjaśnienie umysłu
Wedlug mojej oceny ww pismo brzmi jak informacja nie tylko dla pracownika:

"Niniejszym powiadamia sie, ze stosunek pracy z ww pracownikiem wygasl 16.01.2001 (mialo byc 2009) z powodu braku zlecen dla firmy. Ostatnim dniem pracy byl 16.09.2008."

Nie rozumiem tylko na jakiej zasadzie pracownik byl w firmie od ostatniego dnia pracy we wrzesniu 2008 do chwili zaprzestania pracy dla firmy 16.01.2009.

poloniainfo.dk

Odp: poproszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 22 Lip 2010, 23:05:59 »

 

proszę o przetłumaczenie

Zaczęty przez robi2007Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 11480
Ostatnia wiadomość 23 Lut 2010, 20:20:24
wysłana przez Manior
prosze o przetłumaczenie

Zaczęty przez jonasDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 8
Wyświetleń: 17728
Ostatnia wiadomość 05 Maj 2008, 21:16:51
wysłana przez willy
prosba o przetłumaczenie

Zaczęty przez twardyDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 12
Wyświetleń: 16051
Ostatnia wiadomość 08 Gru 2009, 22:57:15
wysłana przez neti
Prośba o przetłumaczenie

Zaczęty przez jacosDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 3
Wyświetleń: 18144
Ostatnia wiadomość 10 Lip 2018, 09:07:12
wysłana przez Jomir
proszę o przetłumaczenie

Zaczęty przez dario48Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 3
Wyświetleń: 4249
Ostatnia wiadomość 22 Wrz 2007, 21:03:23
wysłana przez Bella