Ogólne > Tłumaczenia
poproszę o przetłumaczenie
jwol4:
Det meddeles hermed,at ovennævnte medarbejder den 16.01.2001 på grund af manglende ordetilgang er ophørt med at arbejde for firmaet.Sidste arbejdsdag var den 16.09.2008
Opsparede afspadseringstimer til udbetaling 1.
o czym mowa w tych zdaniach poproszę o rozjaśnienie umysłu
robertcph:
na szybko
ze wzgledu na niepodporzatkowanie sie wyzej wymienionego pracownika do polityki ( regol, zasad itd. ) obowiazujacej w danej firmie z dniem 16. stycznia 2001 zostala praca danej osoby rozwiazana/ zakonczona z firma. Ostatni dzien pracy byl 16.09.2008
zaoszczedzone nadgodzinny ( za ktore nie mozna wziasc pieniedzy tylko wolne ) zostana wyplacone 1.
OBS. data nie zgadza sie ale mniejsza z tym
jwol4:
wielkie dzieki coraz więcej tych niejasnośći w dokumentach męża skoro umowę rozwiązano z dniem 16.09.2008 to dlaczego mąż pracował na kontrakcie do stycznia 2009 roku :-\
jamjurand:
W tym wypowiedzeniu jedynym podanym powodem zwolnienia jest brak zamowien dla pracodawcy, ani slowa o podporzadkowaniu, "polityce zakladu", regulach czy zasadach, robert przestan mieszac i bredzic !!!
robertcph:
Willi jest napisane orde a nie ordre wiec troche roznica, proponuje sie wyluzowac, a en orden to tez cos innego ale tu zapewne chodzilo o brak zamowien gdyz tilgang to potwierdza :)
blad gramatyczny zaistnial a ja nie zwrocilem na to uwagi, tak jak z latami 2001 a 2008 to moim zdaniem troche roznica :)
spoko Willi, luz blus i orzeszki :)
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej