Ogólne > Tłumaczenia

Internetowy słownik duńsko-polski+tłumaczenie

(1/12) > >>

Briella:
Har du ambitioner om at blive en del af et fagligt stærkt team har vi muligvis en stilling til dig.

                       

Til snarlig tiltrædelse søger vi en dygtig fysioterapeut.                                           

 

Vi forventer du

har interesser inden for idrætsfysioterapi samt træning og holdtræning
er indstillet på løbende videreuddannelse.
 Idrætsklinikken tilbyder                                           

tværfagligt team bestående af idrætskirurger og idrætsfysioterapeuter.                                       
samarbejde med Team Danmark                                   
Løn efter gældende overenskomst med mulighed for kvalifikationstillæg og ny løn.

Vi ser frem til at høre fra dig.                                   

 

Skriftlig ansøgning til: IIdrætsklinikken, Nordsjællands Hospital, 3600 Frederikssund,

Att.: Klinikchef overlæge

 

Vi stiler mod at holde ansættelsessamtale primo oktober.

                             

                                                                   

Jomir:
no!! MOI DRODZY!!!
Teraz konkurs.... CO AUTOR MIAL NA MYSLI ????

Wyglada to jak ogloszenie - "Dam prace"....

Ale tytul postu zbija z pantalyku....

Obstawiamy zaklady o co chodzi?

piatka:
Mysle, ze jest to odpowiedz na czyjas oferte podjecia pracy

Tula:
Szukaja wykwalifikowanego fizjoterapeuty, ktory moze prowadzic zajecia ruchowe. Obstawiam, ze dunski jest konieczny.

Jomir:
no tak.... ale jak to sie ma do tytulu "Ineternetowy slownik dunsko-polski+tlumaczenie" ???

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Idź do wersji pełnej