Ogólne > Tłumaczenia

Tłumaczenie

(1/2) > >>

evi:
Proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu:

Ved nærværende skal jeg på vegne Nykredit Realkredit A/S meddele, at den over ovennævnte ejendom den 14. december d.å. berammede tvangsauktion er tilbagekaldt.


Z góry dziękuję za pomoc.

Klingon:
W imieniu Nykredit Ralkredit A/S informuję, że licytacja dnia 14/12 2007 na powyższą nieruchomość została odwołana.

Tula:
To zeby przestrzec przed slepa ufnoscia w GramTranslatora, oto, co z niego wyszlo przy tlumaczeniu tekstu na angielski:

At presently I have on everywhere Nykredit Realkredit A/S to announce that it fixed foreclosure over above mentioned property December 14th this year are called back.

evi:

--- Cytat: Tula w 06 Lis 2007, 17:14:39 ---To zeby przestrzec przed slepa ufnoscia w GramTranslatora, oto, co z niego wyszlo przy tlumaczeniu tekstu na angielski:

At presently I have on everywhere Nykredit Realkredit A/S to announce that it fixed foreclosure over above mentioned property December 14th this year are called back.

--- Koniec cytatu ---

Tula,niestety nie znam angielskiego :-\,tylko niemiecki.Czy z tego tekstu po angielsku wynika coś innego?
klingon,dziękuję  :)

MargaretMitchell:
Nieraz faktycznei wychodzą głupoty w stylu "spojrzał na mnie z góry" - from the mountain  ;D  ale ogólnie jeśli ktoś zna nieźle angielski a wcale duńskiego to choćby czytając ogłoszenie o pracę moze się zorientować czy to coś dla niego. Poważniejszym tekstów tłumaczyć w ten sposób wiadomo, że nie ma co.

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Idź do wersji pełnej