Ogólne > Tłumaczenia

Bardzo proszę o przetłumaczenie.

(1/2) > >>

runeP:
Jest to tekst który chcę przetłumaczyć z norweskiego na duński ale poniżej napiszę mniej więcej co to znaczy po polsku. Prosiłbym o mniej lub bardziej dosłowne tłumaczenie na duński. Z góry dziękuje serdecznie i pozdrawiam wszystkich odwiedzających stronę!!!
 
"Jeg er treskjerer. Som har en darlig økonomisk situasjon og der for selger handlaget trearbeid jeg gjør det for a fa mulight til videre utdanning. Tussen Takk."

Po polsku to znaczy mniej więcej: "Jestem mistrzem w drewnie, jestem w ciężkiej sytuacji materialnej, sprzedaje te ręcznie wykonane przeze mnie drewniane ozdoby..." niestety tych ostatnich wyrazów nie rozumiem, norweski jest podobny do duńskiego więc myślę że może ktośjest w stanie mi pomóc.

Klingoon:
To ciekawostka, żebrzesz i nawet nie wiesz co na kartce pisze. ::)

mala_z_Aarhus:
W Danii chodzenie z taka karteczka po domach jest uwazane za zebractwo i nachodzenie.

Co roku kilku Polakow jest zatrzymywanych przez policje za to.

runeP:
To znaczy że to jest w Danii zabronione?Co grozi za chodzenie po domach z taką karteczka? Powiem szczerze że nie mam na ten temat zielonego pojęcia, jestem kabusewcą i dostałem propozycję żeby pojechać z kilkoma osobami do Danii które mają sprzedawać coś po domach, coś jak akwizycja u nas, jezeli to jest nielegalne i ja jako kabusewca mógłbym poniesc za to konsekwencje to proszę o info, w takim razie rezygnuję od razu. Szkoda bo myślałem ze zarobi się coś jeszcze przed świętami.....

Tula:

--- Cytat: runeP w 04 Mar 2008, 12:26:26 ---dostałem propozycję żeby pojechać z kilkoma osobami do Danii które mają sprzedawać coś po domach
--- Koniec cytatu ---
Wszyscy mistrzowie w drewnie z fatalną sytuacją ekonomiczną >:(?

Weźcie chłopaki stańcie z akordeonem na stacji metra, mniej zachodu, a wpiszecie sie w klimat...

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Idź do wersji pełnej