Ogólne > Tłumaczenia
proszę o tłumaczenie maila
jacek336:
Hej Jacek
Undskyld, jeg oversl, at du ikke har D- krrekort. Sl vil jeg anbefale dig at
komme ind pl vores Uddannelsescenter,Ballerup.
Du har brug for sygesikringsbevis [social security number] og en adresse i
Krbenhavn ,som er anmeldt til Folkeregistret i Krbenhavn , frr du kan tage
vores uddannelse og fl job.
Venlig hilse
roga:
Cześć Jacku,
Niestety nie uzyles znakow dunskich takich jak ø i å, a to wazne przy tlumaczeniu. Jak widzisz ponizej, ja rowniez nie uzylem znakow polskich (lenistwo), ale mysle
ze bez problemu zrozumiales tlumaczenie.
"Przepraszam, nie zwrocilem wagi, ze nie posiadasz prawa jazdy D. Proponuje abys zglosil sie do naszego Centrum Szkoleniowego w Ballerup. Aby rozpoczac nauke i podjac prace musisz miec ubezpieczenie socjalne (w Danii tzw. zolta karta "sygesikringsbevis"), adres i zameldowanie w Kopenhadze.
jacek336:
roga dzięki za tłumaczenie.Widzę że koło się zamyka nie mam ubezpieczenia , żółtej karty ani meldunku a wszystkie te rzeczy można zacząć załatwiać dopabuse gdy znajdzie się pracodawcę który złoży mi obietnicę pracy. Czy dobrze rozumiem?
Jomir:
NIestety tak... A na dodatek, ta obietnica musi byc na papierze...
jacek336:
Dzięki Mirra.Nie rozumiem tylko jednej rzeczy;
W Danii mogę przebywać do 6 miesięcy i czas ten mogę poświęcić na poszukiwanie pracy,
o ile będę miał środki na utrzymanie.Jeśli wynajmę pokój czy mieszkanie nie będę mógł się
zameldować pod tym adresem? Np. we Francji jest inaczej
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej