Ogólne > Tłumaczenia

Tłumaczenie Aktu Ślubu

<< < (3/3)

Marys:
Duzo taniej wyciagnac z polskiego urzedu (moze to zrobic czlonek najblizszej rodziny - brat, ojciec etc) miedzynarodowy akt malzenstwa, ktory jest honorowany we wszystkich krajach, ktore utrzymuja z Polska stosunki dyplomatyczne.

To samo dotyczy aktow urodzenia, czesto wg mnie mylnie nazywanych po dunsku dåbsattest (akt chrztu). W polskim prawie akt chrztu to dokument koscielny (zgodny tylko z prawem kanonicznym, a nie prawem panstwa),  nie majaca zadnej mocy urzedowej. Dla wyjasnienia - w Danii Folkekirken (kosciol) prowadzi rejestr urodzen, rowniez osob nie wyznajacych ich religii.
Natomiast nie nalezy sie sugerowac doslownym tlumaczeniem - polski akt chrztu prawnie nic nie znaczy. Musi byc urzedowy akt urodzenia.

Jomir:
Taniej, pod warunkiem, ze nie trzeba zaplacic za przejazd do miejsca, w ktorym miesci sie USC lub ustanowienie pelnomocnictwa notarialnego.

Marys:
Pewnie, koszty podrozy moga przedrozyc sprawe.

Ale jak ma sie kogos z najblizszej rodziny, kto moze wyciagnac akt miedzynarodowy z USC, a potem wyslac poczta - to jest to zdecydowanie najtansze rozwiazanie.

Jomir:
Pytanie czy wydadza rodzinie bez pelnomocnictwa. Polska biurokracja nie zna granic.
Kiedys potrzebowalam potwierdzenia, ze dana osoba u mnie nigdy nie byla zamelodwana. Za Chiny nie udalo mi sie tego uzyskac - ochrona danych osobowych. DLa mnie bylo to jak paranoja. Przeciez ja nie chialam papieru, gdzie ta osoba mieszka, a ze NIE MIESZKA U MNIE....

To znalazlam, chwile pozniej, wynika z tego, ze mozna :)
jesli wykaze sie interesem :)  na szczescie tylko prawnym :)
http://83.168.91.100/chapter_51064.asp?soid=C9E5E7B8ECC943018E95DE297889EFCD



Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej