Ogólne > Rodzina ...

polskie znaki w nazwisku w dokumentach

<< < (2/5) > >>

Jomir:
Tlumacz przysiegly nie ma prawa nic dodawac do oryginalow, nawet literek.
ZObacz: bĄk i bAk . Wychodza zupelnie inne wyrazy.

vaxa_rys:
i co teraz zrobic,aby dzieci mialy w pl to samo nazwisko co my? ??? ::)

Jomir:
Odcmilo mnie :)
Vaxa, musisz udac sie do parafii (tu kosciol prowadzi sprawy powiedzmy USC) powiedziec pastorowi/pastorowej o co chodzi i poprosic o zmiane w aktach urodzenia dzieci.
Wez ze soba paszport meza i swoj i pokaz, jak to ma wygladac (mam na mysli nasze polskie literki).
Mysle, ze nie powinno byc problemu.

me:
Witaj,

U nas był ten sam "problem".

W duńskich dokumentach nie mamy polskich znaków ale w trakcie składania dokumentów do umiejscowienia aktu urodzenia miła Pani urzędnik w Polsce podyktowała nam treśc podania o skorygowanie imion. Nie pamiętam tej treści i nie mamy nigdzie ksera tego podania ale mniej więcej chodziło o to, że jest tak a powinno być inaczej, i wypisywaliśmy wszystkie wyrazy które miały być zmienione i na co.

+ jakaś dodatkowa opłata za te poprawki.

Powodzenia

frederiksberg :):
a moze  to  formularz  numer  10 na  tej  liscie  ???
 http://msp.money.pl/wzory-dokumentow/usc,106,wzory_dokumentow.html
Jakby  nie  bylo  to  chodzi  tutaj  o   "  blad  pisarski " .

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej