poloniainfo.dk
0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
Może skorzystaj z google tłumacz? Całkiem dobrze sobie radzi
Duński: uvedkommende adgang forbudt albo krócej adgang forbudt (wstęp wzbroniony)Angielski: no admittance (wstęp wzbroniony)Niemiecki: Zutritt verboten (wstęp wzbroniony)Tych form się powszechnie używa na codzień.Z rosyjskim i ukraińskim niestety nie mogę pomóc
a czy afgang to nie wyjscie a indgang to wejscie...?
Jak poczekasz do jutra, mogę zapytać w szkole znajomych Rosjan i Ukraińców ."Wzbroniony" to po rosyjsku chyba "Wozprieszczen", ale na 100% nie powiem Po angielsku można też użyć foemy "No entry".
Happy, nie bierz tego do siebie, ale "no entry" to "wejście wzbronione", więc jest mała subtelna różnica w tym co chce się przez to powiedzieć To takie moje małe skrzywienie zawodowe , zależy czy ma się tłumaczyć znaczenie, czy słowo w słowo.
Tak myslałam, ale ponieważ na 100% pewności nie miałam (dobrze, że ci Rosjanie i Ukraińcy w szkole są, bo bym całkiem już rosyjski zapomniała ), to wolałam nie wprowadzać kogoś w błąd .