Ogólne > Tłumaczenia

wstep wzbroniony

<< < (2/7) > >>

maggie23:
wielkie dzieki :)


--- Cytat: Reksio w 11 Lut 2013, 12:31:45 ---Duński: uvedkommende adgang forbudt albo krócej adgang forbudt (wstęp wzbroniony)

Angielski: no admittance (wstęp wzbroniony)

Niemiecki: Zutritt verboten (wstęp wzbroniony)

Tych form się powszechnie używa na codzień.

Z rosyjskim i ukraińskim niestety nie mogę pomóc  ;D

--- Koniec cytatu ---

maggie23:
a czy afgang to nie wyjscie a indgang to wejscie...?
 :o


--- Cytat: Reksio w 11 Lut 2013, 12:31:45 ---Duński: uvedkommende adgang forbudt albo krócej adgang forbudt (wstęp wzbroniony)

Angielski: no admittance (wstęp wzbroniony)

Niemiecki: Zutritt verboten (wstęp wzbroniony)

Tych form się powszechnie używa na codzień.

Z rosyjskim i ukraińskim niestety nie mogę pomóc  ;D

--- Koniec cytatu ---

Reksio:

--- Cytat: maggie23 w 11 Lut 2013, 13:27:21 ---a czy afgang to nie wyjscie a indgang to wejscie...?
 :o

--- Koniec cytatu ---

Afgang to odjazd, pociagu np. ale można też używać w innym kontekście.

Adgang to dojście/wejście/wjazd, indgang - wejście a udgang - wyjście.

happybeti:
Jak poczekasz do jutra, mogę zapytać w szkole znajomych Rosjan i Ukraińców  :D.
"Wzbroniony" to po rosyjsku chyba "Wozprieszczen", ale na 100% nie powiem :)

Po angielsku można też użyć foemy "No entry".

Reksio:
Happy, nie bierz tego do siebie, ale "no entry" to "wejście wzbronione", więc jest mała subtelna różnica w tym co chce się przez to powiedzieć  :)

To takie moje małe skrzywienie zawodowe  ;D, zależy czy ma się tłumaczyć znaczenie, czy słowo w słowo.

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej