Ogólne > Tłumaczenia
wstep wzbroniony
maggie23:
wielkie dzieki :)
--- Cytat: Reksio w 11 Lut 2013, 12:31:45 ---Duński: uvedkommende adgang forbudt albo krócej adgang forbudt (wstęp wzbroniony)
Angielski: no admittance (wstęp wzbroniony)
Niemiecki: Zutritt verboten (wstęp wzbroniony)
Tych form się powszechnie używa na codzień.
Z rosyjskim i ukraińskim niestety nie mogę pomóc ;D
--- Koniec cytatu ---
maggie23:
a czy afgang to nie wyjscie a indgang to wejscie...?
:o
--- Cytat: Reksio w 11 Lut 2013, 12:31:45 ---Duński: uvedkommende adgang forbudt albo krócej adgang forbudt (wstęp wzbroniony)
Angielski: no admittance (wstęp wzbroniony)
Niemiecki: Zutritt verboten (wstęp wzbroniony)
Tych form się powszechnie używa na codzień.
Z rosyjskim i ukraińskim niestety nie mogę pomóc ;D
--- Koniec cytatu ---
Reksio:
--- Cytat: maggie23 w 11 Lut 2013, 13:27:21 ---a czy afgang to nie wyjscie a indgang to wejscie...?
:o
--- Koniec cytatu ---
Afgang to odjazd, pociagu np. ale można też używać w innym kontekście.
Adgang to dojście/wejście/wjazd, indgang - wejście a udgang - wyjście.
happybeti:
Jak poczekasz do jutra, mogę zapytać w szkole znajomych Rosjan i Ukraińców :D.
"Wzbroniony" to po rosyjsku chyba "Wozprieszczen", ale na 100% nie powiem :)
Po angielsku można też użyć foemy "No entry".
Reksio:
Happy, nie bierz tego do siebie, ale "no entry" to "wejście wzbronione", więc jest mała subtelna różnica w tym co chce się przez to powiedzieć :)
To takie moje małe skrzywienie zawodowe ;D, zależy czy ma się tłumaczyć znaczenie, czy słowo w słowo.
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej