poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: Tłumaczenie liściku  (Przeczytany 9689 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Bluszcz

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 8
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 174
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Tłumaczenie liściku
« dnia: 08 Gru 2015, 14:25:21 »
Witam,
chciałabym prosić o pomoc w poprawnym napisaniu liściku do sąsiadów.
Mamy mały problem, gdyż sąsiedzi swoje śmieci wrzucają do naszego kubła a nie do swojego. Niestety nie rozmawiają z nami, dlatego postanowiłam napisać do nich mały liścik (tak robili poprzedni nasi sąsiedzi, nigdy osobiście, tylko pisali listy).
Czy moglibyście mi pomóc i poprawić lub dopisać coś po duńsku w tym liście?

Kære nabo,
vil I gerne bruge KUN jeres skraldespand i stedet for vores?
Der er endnu 1 uge tilbage og vores skraldespand er fuld nu.
Jeres er med 2A, på vores står 2B.
Tak
venlig hilsen

Z gry dziękuję

Offline vordingborg

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 77
  • -Otrzymane: 550
  • Wiadomości: 1899
  • Reputacja: +58/-30
Odp: Tłumaczenie liściku
« Odpowiedź #1 dnia: 08 Gru 2015, 15:59:11 »
 Zamień kubły!!!  Sąsiedzi zgłupieją :o a ty będziesz miała nirwanę  8)

Więcej pomocnych rad da
« Ostatnia zmiana: 08 Gru 2015, 16:14:16 wysłana przez vordingborg »

Offline zaq

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 14
  • Wiadomości: 175
  • Reputacja: +6/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: Tłumaczenie liściku
« Odpowiedź #2 dnia: 09 Gru 2015, 20:30:53 »
Kære nabo
Vil I være venlige KUN at bruge jeres egen skraldespand, fremfor vores?

Der er en uge til skraldet bliver afhentet, og vores skraldespand er allerede fuld.

På jeres står 2A, og på vores 2B.
På forhånd tak.

Med venlig hilsen
...

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: Tłumaczenie liściku
« Odpowiedź #3 dnia: 09 Gru 2015, 21:14:14 »
z malutka korekta :)
Vi I  være så venlig og bruge jeres ....
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Offline zaq

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 14
  • Wiadomości: 175
  • Reputacja: +6/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: Tłumaczenie liściku
« Odpowiedź #4 dnia: 09 Gru 2015, 22:01:52 »
Nie chce czepiac sie szczegolow, ale wersja Jomir nie jest prawidlowa gramatycznie :) Jesli juz powinno byc 'Vil I være så venlige at bruge...' nie uzywa sie zwrotu 'være så venlig og'

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: Tłumaczenie liściku
« Odpowiedź #5 dnia: 09 Gru 2015, 22:53:42 »
No 1;1 :)
Bo nie "venlige" a dalej "venlig" - moj punkt - nie dodajemy "e" bo to jest cala frasa "at være venlig" - venlig nawiazuje do være, nie do podmiotu w zdaniu.

nie "og" a "at" - Twoj punkt - moj rozped

dobranoc
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Offline zaq

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 14
  • Wiadomości: 175
  • Reputacja: +6/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: Tłumaczenie liściku
« Odpowiedź #6 dnia: 09 Gru 2015, 23:20:06 »
W dalszym ciagu nalegam na 'venlige', moze Pan Roga rozstrzygnie watpliwosci. Jak nie zapomne to dopytam tez Dunczykow :)

poloniainfo.dk

Odp: Tłumaczenie liściku
« Odpowiedź #6 dnia: 09 Gru 2015, 23:20:06 »

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: Tłumaczenie liściku
« Odpowiedź #7 dnia: 10 Gru 2015, 07:47:20 »
To jest kalka z angielskiego, wiec defnicji slownikowych na to nie ma, poki co jeszcze.

Jedyne co mozna sie odwolywac do powszechnosci uzycia.
Powszechnosc uzycia wskazuje jednak na "venlig", jako czesc konstrukcji. NIe jest to przymiotnik.
Stylistyke Politikken, mozna uzyc za poprawna, nie?

http://politiken.dk/debat/kroniken/ECE1996610/vil-de-vaere-saa-venlig-at-raekke-os-folkeregistret/


A prop's powszechnosci uzycia, okazuje sie, ze chlapniete przez mnie "og", jest dopuszczalna/odnotowana historycznie forma

http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=venlig (patrz pk.2.1 jedno z ostatnich zdan, tudzez 2.4).

Natomiast jezeli nie zamierzasz mi odpuscic i pytac Dunczkow, to zapytaj rowniez o umiejscowienie "KUN" w Twoim zdaniu.
 

Milego dnia!

Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Offline zpatentem

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 165
  • -Otrzymane: 441
  • Wiadomości: 1296
  • Reputacja: +34/-9
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: Tłumaczenie liściku
« Odpowiedź #8 dnia: 10 Gru 2015, 09:11:00 »
Sadze, ze "venlig" to dotyczy jednej osoby, a "venlige" grupy."Og" i "at" sa uzywane dowolnie tak jak w j.polskim;badzcie uprzejmi przestac..., badzcie uprzejmi i przestancie...

Bluszcz powinna byla im wybic szyby by zakonczyc forumowe bijatyki :) rowniez dokonac update czy nota dyplomatyczna zostala juz wyslana.
Dosyc zartow, uwazam, ze forma listu jest za lagodna, bo sasiedzi robia to widocznie z premedytacja.

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: Tłumaczenie liściku
« Odpowiedź #9 dnia: 10 Gru 2015, 09:15:18 »
Tak, ale nie chodzi o liczbe osob, bo w tym przypadku to nie przymiotnik, a czesc konstrukcji o funkcji przyslowka, jezeli wogle mozna porownywac czesci mowy :)
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: Tłumaczenie liściku
« Odpowiedź #10 dnia: 14 Gru 2015, 15:43:08 »
NO nie wiem jak Ty zaq, ale ja odrobilam zadanie domowe.
Dzisiaj zapytalam o nasze niefortunne zdanie Steen'a wlasciciela i glownego  nauczyciela w KISS.

at være venlig - jest fraza (faste udtryk), dlatego uzywa sie jako calej frazy.
Oczywiscie nie jest bledne uzycie formy "venlige" w stosunku do liczby mnogiej, ale "at være venlig" jest rowniez zupelnie poprawne.

Warto podkreslic, ze fraza to "at være venlig", kazdy inny przymiotnik w miejscu "venlig" musi dostac koncowke liczby mnogiej.

Co do dyskusji "venlig at hjælpe" i "venlig og hjælpe" - to trwala ona nie tylko pomiedzy nami. Przez wiele lat dunscy jezykoznawcy toczyli o to  zazarta dyskusje. Do tego stopnia, ze zmeczony nia jezykoznawca Didericksen mial dosyc, i zaproponowal uzywanie "Å" zamiast "at" czy "og".
Zapis tego mozna znalezc w jego podreczniku do gramatyki.


Pozdrawiam i milego wieczoru bez zgryzliwosci zycze.
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Offline zaq

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 14
  • Wiadomości: 175
  • Reputacja: +6/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: Tłumaczenie liściku
« Odpowiedź #11 dnia: 14 Gru 2015, 17:52:17 »
Podpytalam wsrod znajomych i stwierdzili, ze moja propozycja jest jak najbardziej poprawna, rowniez jesli chodzi o umiejscowienie 'kun' w zdaniu. Zgryzliwosci w mojej wypowiedzi nie bylo. Chcialam pomoc, ale na tym forum zawsze ktos wie lepiej i wywiazala sie z tego niepotrzebna dyskusja :)

Offline Habanero

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 98
  • -Otrzymane: 26
  • Wiadomości: 372
  • Reputacja: +42/-25
  • Płeć: Mężczyzna
  • Tabula rasa...
Odp: Tłumaczenie liściku
« Odpowiedź #12 dnia: 14 Gru 2015, 18:45:42 »
na tym forum zawsze ktos wie lepiej 

Ba! Tu nawet są "wróżki" . które lepiej od Ciebie wiedzą na kogo głosujesz w wyborach i jakie masz poglądy... taki fenomen ;)
"Dopóki nie skorzys­tałem z In­terne­tu, nie wie­działem, że na świecie jest ty­lu idiotów."
S.Lem

Offline Idris

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 45
  • -Otrzymane: 188
  • Wiadomości: 447
  • Reputacja: +5/-0
Odp: Tłumaczenie liściku
« Odpowiedź #13 dnia: 14 Gru 2015, 20:07:59 »
To moze Vil i venligst... Skoro chcemy sie na uprzejmosci silic. .

Offline bikerboy

  • Młodszy
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 11
  • Wiadomości: 73
  • Reputacja: +3/-2
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: Tłumaczenie liściku
« Odpowiedź #14 dnia: 14 Gru 2015, 21:39:56 »
Jak masz gdzies emblemat swojego polskiego nazwiska blisko smietnika :

TO PISZ SMIALO PO NASZEMU WIADOMOSC do sasiada  ;D

poloniainfo.dk

Odp: Tłumaczenie liściku
« Odpowiedź #14 dnia: 14 Gru 2015, 21:39:56 »

 

Skat - tłumaczenie i drobna pomoc

Zaczęty przez MostekDział Podatki

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 11558
Ostatnia wiadomość 04 Cze 2008, 17:31:14
wysłana przez Klingon
tłumaczenie

Zaczęty przez prosze przetłumaczyc!?Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 5
Wyświetleń: 7072
Ostatnia wiadomość 15 Lip 2007, 15:55:46
wysłana przez aemigrate
Prośba o tłumaczenie

Zaczęty przez ellafDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 0
Wyświetleń: 7284
Ostatnia wiadomość 20 Maj 2011, 21:52:43
wysłana przez ellaf
bardzo prosze o tłumaczenie

Zaczęty przez przemoDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 11023
Ostatnia wiadomość 27 Mar 2008, 09:11:44
wysłana przez Klingoon
Prośba o tłumaczenie

Zaczęty przez mala30Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 5
Wyświetleń: 7142
Ostatnia wiadomość 10 Lut 2012, 15:34:15
wysłana przez mala30