Ogólne > Tłumaczenia
prosze o przetłumaczenie
Manior:
Finestænger - w opisanym słowie brakuje g. Po wstawieniu wychodzi Fignestænger i faktycznie jest to
przysmak z prasowanych fig.
Przykład: http://b.dagensmad.dk/fb.aspx?hde=4&valg=SeVare&varenr=94&ctyp=1
Pålæg: Kłaść na czymś... w tym wypadku na chlebie, bułce itd.
Miałem przetłumaczyć - wędliny, ale jest taki przysmak dziecięcy jak Pålægschokolade. Czekolada w cienkich płatkach do kładzenia na kanapki (zamiast wędliny)
http://www.torvet.dk/products/productinfo.aspx?productid=6992&MenuItemID=54
Smøreost - ser topiony.
tvebakker - suchary
Kammerjunker - małe suchawe ciasteczka. Najczęściej wsypuje się je do michy, zalewa koldskålem i wcina. Można je też rozkruszyć, ale wyjdzie wtedy pacia. :)
Frugt - wpadłem na pomysł, że może te dzieciaki jedzą kanapki z wędliną zagryzając jabłkami !
weerona1:
Bardzo dziękuje za odpowiedzi :)
W przedszkolu do którego chodzą moje dzieci jest zwyczaj, że rodzice przynoszą jedzenie dla wszystkich dzieci .
Jedzenie już zaniesione ufff....
Leverpostej pasztet
Pålæg (f.eks. pølse) coś co kładzie się na chleb np. kiełbasa, czekolada w płatkach
Smørost biały serek do smarowania
Koldskål zimna micha (zupa z maślanki)
Kammerjunker suche ciasteczka do zupy z maślanki
Fignestænger przysmak z prasowanych fig
Jomir:
Hihi, szkoda, ze nie obstawialismy zakladow :)
Nawigacja
Idź do wersji pełnej