Ogólne > Tłumaczenia

prosze o przetłumaczenie

<< < (3/3)

Manior:
Finestænger - w opisanym słowie brakuje g. Po wstawieniu wychodzi Fignestænger i faktycznie jest to
przysmak z prasowanych fig. 
Przykład: http://b.dagensmad.dk/fb.aspx?hde=4&valg=SeVare&varenr=94&ctyp=1

Pålæg: Kłaść na czymś... w tym wypadku na chlebie, bułce itd.
Miałem przetłumaczyć - wędliny, ale jest taki przysmak dziecięcy  jak Pålægschokolade. Czekolada w cienkich płatkach do kładzenia na kanapki (zamiast wędliny)
http://www.torvet.dk/products/productinfo.aspx?productid=6992&MenuItemID=54

Smøreost - ser topiony.

tvebakker - suchary

Kammerjunker - małe suchawe ciasteczka. Najczęściej wsypuje się je do michy, zalewa koldskålem i wcina. Można je też rozkruszyć, ale wyjdzie wtedy pacia. :)

Frugt - wpadłem na pomysł, że może te dzieciaki jedzą kanapki z wędliną zagryzając jabłkami !



weerona1:
Bardzo dziękuje za odpowiedzi  :)

W przedszkolu do którego chodzą moje dzieci  jest zwyczaj, że  rodzice przynoszą jedzenie dla wszystkich dzieci .

Jedzenie już zaniesione ufff....

Leverpostej  pasztet
Pålæg (f.eks. pølse)  coś co kładzie się na chleb np. kiełbasa, czekolada w płatkach
Smørost  biały serek do smarowania
Koldskål  zimna micha (zupa z maślanki)
Kammerjunker suche ciasteczka do zupy z  maślanki
Fignestænger przysmak z prasowanych fig

Jomir:
Hihi, szkoda, ze nie obstawialismy zakladow :)

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej