Ogólne > Tłumaczenia

dokumenty z komuny

<< < (3/3)

Jomir:
Pani Agnieszko, do jutra dolumaczymy wszystko, no niestety jakos musimy laczyc nasze sprawy z innymi i nie zawsze starcza czasu tak jakby sie chcialo. Ale rozmawialam z Tula, na jutro ma zrobic zalaczniki. Ja dokoncze strone z instrukcja.

Tula:

--- Cytat: Klingon w 27 Lis 2008, 22:18:11 ---Jezeli kapital nie przekracza tych 38 tys. kr. to trzeba przetlumaczyc formularz do wypelnienia. Jak nikt mnie nie uprzedzi to w niedziele to zrobie.

--- Koniec cytatu ---
Zrob jesli laska; bardziej ufam Tobie niz sobie, zwlaszcza w tlumaczeniu.

Pani Agnieszko, bardzo mi przykro z powodu smierci Pani malzonka.

Klingon:
Wysyla sie do gminy:

Varde Kommune
Rådhuset
Bytoften 2
6800 Varde
Dania

Udfyldes af kommunen - Wypelnia gmina

Podanie o zasilek pogrzebowy

1. Afdøde - Zmarly
Navn og adresse - Imie nazwisko i adres
Personnummer - Dunski PESEL
Dødsdato - Data zgonu

2. Ansøger - Skladajacy podanie
Navn - Imie i nazwisko
Adresse - Adres
Personnummer - Dunski PESEL
Teleonnummer - Numer telefonu
Træffes bedst - Najlepiej dzwonic (w jakich godzinach)

3. Begravelseshjælp - Zasilek pogrzebowy

--Tu jest podana generalna informacja ktora jest rowniez na ostatniej stronie--

[ ] Jeg ønsker kun minimumsbeløbet ... - Chcialbym tylko minimalna kwote (wypelnij tylko te strone) - tu z pewnoscia chodzi o zmarlego urodzonego przed 1 kwietnia 1957 i kapital przekraczajacy prog - wtedy mozna otrzymac 1050 kr.
[ ] Jeg ønsker højst mulige .. - Chcialbym jak najwiekszy zasilek pogrzebowy (wypelnij takze strone 2)

4. Udbetaling af begravelseshjælp - Wyplata zasilku pogrzebowego
[ ] Udbetaling af begravelseshjælp til ansøgerens NemKonto - Wyplata zasilku pogrzebowego na skladajacego podanie konto bankowe NemKonto
[ ] Udbetaling af .. - Wyplata zasilku pogrzebowego via zakladu pogrzebowego NemKonto
Jezeli wyplata ma byc via konto zakladu pogrzebowego, nastepujace trzeba podac
Bedemandsofreretningens ...- Nazwa zakladu pogrzebowego i adres
CVR-nummer ... - NIP zakladu

5. Erklæring ogo underskrift - Oswiadczenie i podpis
Wiem ze gmina rostrzygajac podanie moze poprosic o informacje w US i ewt. banku.
Oswiadczam ze podane informacje sa zgodne z prawda.
Dato - Data
Underskrift - Podpis


Afdøde - Zmarly
Efterlevende ægtefælle - malzonek

6. Formue - Kapital

Kontant beløb - Kwota w gotowce

Indesående i pengeinstitut (vedlæg kontoudskrft) - Stan konta bankowego (dolacz wypis)

Væredipapirer: obligationer ... (Kursværdi) - Papiery wartosciowe: obligacje, akcje, itd. (wartosc kursowa)

Værdi af fast ejendom ... - Wartosc nieruchomosci (mieszkanie wlasnosciowe, dom, dom letniskowe) uzywanej jako rodzinne mieszkanie

Værdi af anden fast ejendom ... - Wartosc innej nieruchomosci, ktora nie jest uzywana jako mieszkanie rodzinne np. dom letniskowy ktory jest wynajmowany

Værdi af andels-, aktie- ... - Wartosc innych form mieszkania wlasnosciowego uzywanego jako mieszkanie rodzinne

Tilgodehavender .. - Naleznosci (wyplata/pieniadze wakacyjne, nadplacony podatek itd.)

Egenkapital i virksomhed - Wlasny kapital w firmie

Værdi af bil, ... - Wartosc samochodu, przyczepy kampingowej, lodzi itd.

Anden formue, anfør art - Inny kapital, podaj rodzaj

7. Gæld - Dlug

Gæld i fast ejendom ... - Dlug w nieruchomosci (mieszkanie wlasnosciowe, dom, dom letniskowy) ktore jest uzywane jako mieszknanie rodzinne

Gæld i anden fast ejendom ... - Dlug w innej nieruchomosci, ktora nie jest uzywana jako rodzinne mieszkanie np. dom letniskowy, ktory jest wynajety

Øvrig gæld .. - Pozostaly dlug dla bankow itd.

Anden gæld, anfør art - Inny dlug, podaj rodzaj

8. Engangsudbetalinger (på grund af dødsfaldet) - Jednorazowe wyplaty (w zwiazku ze zgonem)
Boet - Majatek po zmarlym
Kr. efter fradrag af skat, afg. o.lign. - Korony po odciagnieciu podatku itp.

Lønmodtagernes Dyrtidsfond - Forma dodatku emerytalnego wplacanego w latach 1977-1979

ATP - Dodatek emerytalny (drobe kwoty sa na kwitach wyplat wplacane przez pracownika (1/3) i pracodawce (2/3)

Den Særlige Pensiosopsparing - Szczegolny dodatek emerytalny byl wplacany w latach 1998-2003, potem 0 kr.

Den Midlertidige Pensionsopsparing  - Tymczasowa oszczednosc emerytalna wplacana w latach 1998-2002

Forsikringer, kapitalpention ... - Ubezpieczenia, indywidualne konta emerytalne itd.

Gruppelivsforsikring - Ubezpieczenie grupowe

9. Forbeholdt kommunen - Zastrzezone dla gminy (wypelnia gmina/kommune)

PS. Prosze o informacje jezeli cos jest niezrozumiale.
Skladam kondolencje. :(

alba7575:
Dziękuję za pomoc i nie ma pośpiechu z tłumaczeniem.
 U mnie narazie obowiązuje tzw.Vacatio legis- dlatego też
puściłam skany wcześniej.
Narazie toczę walkę podjazdową z zusem w Polsce i Danii oraz duńska
policją. Wszystko idzie jak po grudzie - ale ogarnę się , bo mam dla
kogo.
Dokumenty z komuny przyszły ostatnie, więc niestety muszą poczekać w kolejce spraw do
załatwienia.Narazie drukuję na bieżąco tłumaczenia tego dokumentu, potem usiądę i postaram się go wypełnić.

Dziękuję za kondolencje, miło jest wiedzieć, że istnieją jeszcze ludzie,
którzy interesują się drugim człowiekiem. Ja narazie mam dość niemiłe wspomnienia odnośnie pomocy.

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej