Ogólne > Tłumaczenia

prosze o przetłumaczenie

<< < (2/3) > >>

K3:

--- Cytat: Klingon w 29 Sty 2009, 22:44:37 ---ingen - nikt
legerede - nigdy takiego slowa nie widzialem, legede byloby bawily sie (w czasie przeszlym) ale w Nudansk ordbog pisze:
legere
1. stapiac metale
2. zmieszac jednolita zupe lub sos z zoltkami

PS. W dzisiejszej reklamie Bog&idé jest NUDANSK ORDBOG z CD za 149,95 kr. (oszczedz 250 kr)


--- Koniec cytatu ---

jest takie zdanie...
--- Cytuj (zaznaczone) --- Ingen mælkeprodukter, ingen legerede eller ”tykke” supper
(som f.eks. tomatsuppe og aspargessuppe).
--- Koniec cytatu ---
... znalezione w "instrukcji" do kolonoskopii  ;D

IMO chodzi o "ciężkie" zupy, takie jak pomidorówka itp...

ania1:
Ingen mælkeprodukter, ingen legerede eller tykke supper. Drik rigeligt.

To jest informacja czego nie jeść przed badaniem . :)

mala_z_Aarhus:
To nie jest moj dzien... :)

Tak ogolnie to preferuje krzyzowki niz rebusy.

Klingon:
Aha, czyli chodzi zeby nie jesc zadnych miksowanych lub ciezkich zup. Dlatego trzeba pisac slowa w kontekscie.
PS. W zaleznosci od kontekstu, ingen znaczy tez zadny.

Klingon:
2. legere noget - jævne suppe eller sovs med æggeblommer

Najlepiej nic nie jedz. ;D

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej