Ogólne > Kultura

Polska literatura po dunsku

<< < (3/4) > >>

neletop:
wracajac do glownego watku

Mickiewicz, Adam, " Pan Tadeusz, eller det sidsteadelsfejde i Litwa" af Valdemar Rørdam


Du, Litwa, mit hjemland; er lig vor ungdoms kraft:
Kun den, der har mistet dig, forstår hvad han har haft.
Nu ser jeg din skønhed, længes nætter og dage;
af min hjemve stiger lovsang og bærer mig tilbage.

neletop:
Wieslawa Szymborska, "En kat i en tom lejlighed", Oversat af: Janina Katz; Uffe Harder

mala_z_Aarhus:
Wisława Szymborska

[Posted on: 20 Luty  2009, 11:50:39]
Mrożek, Sławomir

"Livet for begyndere" (Opowiadania) oversat af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad.
Na wyprzedazy w Bog&Ide za 29,29kr. W wydawnictwie za 199,99kr.


Dunskie recenzje:
"Knastørt grinagtige fabler ... de 39 små historier (er) som skabt til at bruges som morgenbitter for sjælen, når en ny dag truer."
- Niels Brunse i Politiken
"... præget af besk og subtil humor ... Et særligt og usædvanligt humoristisk indspark højt hævet over trends og tidsånd ."
- Femina


[Posted on: 26 Luty  2009, 08:50:15]
http://www.litteratursiden.dk/temaer/materiens-galskab-om-bruno-schulz-kanelbutikkerne

[Posted on: 12 Kwiecień  2009, 20:49:17]
Nareszcie przetlumaczono Maka Krajewskiego "Smierc w Breslau" - Døden i Breslau.
Cena 249kr.

Jakby ktos widzial recenzje, to prosze o wiadomosc na PW.

Manior:

--- Cytat: neletop w 20 Lut 2009, 07:47:58 ---Du, Litwa, mit hjemland; er lig vor ungdoms kraft:
Kun den, der har mistet dig, forstår hvad han har haft.
Nu ser jeg din skønhed, længes nætter og dage;
af min hjemve stiger lovsang og bærer mig tilbage.

--- Koniec cytatu ---

Sam bym się chyba nigdy nie porwał na tłumaczenie Pana Tadeusza.
Podziwiam i respektuję pracę duńskiego tłumacza, ale chyba trochę za daleko odbiegł
od orginału w cytowanym fragmencie. Domyślam się, że sprawa była głęgoko przemyślana
zanim dokonano odpowiedniego doboru słów. Na mnie jednak, jako na Polaka takie zmiany działają
jak czerwona płachta na byka. Przy takich zmianach, duńska wersja powinna się nazywac
"luźnym tłumaczeniem", lub "wariacjami na temat...."

Myślę, że ładnie to wyszło w angielskim tłumaczeniu:
Lithuania, my country! You are as good health:
How much one should prize you, he only can tell
Who has lost you. Your beauty and splendour I view
And describe here today, for I long after you.

Po niemiecku też jakoś to wygląda:
Lithauen! Wie die Gesundheit bist du, mein Vaterland!
Wer dich noch nie verloren, der hat dich nicht erkannt.
In deiner ganzen Schönheit prangst du heut' vor mir,
So will ich von dir singen, – denn mich verlangt nach dir!

Jednak duńska wersja jakoś mi nie leży. Możliwe, że tego nie da się lepiej przetłumaczyc.
Dlatego nie profanowałbym  tego dzieła, albo zabroniłbym czytac Polakom.
Nie wierzę, żeby Pan Tadeusz spodobał sie Duńczykom. Może przeczytają z ciekawości,
ale nigdy nie będą odbierali tego tak jak my.

Pozdrawiam

andyandy:
W małym wydawnictwie Vandkusten właśnie wydano Tadeusza Borowskiego U nas w Auschwitzu": "Hos os i Auschwitz", tłum. Judyta Preis i Jørgen Herman Monrad. 174 str., 249 kr.
recenzja: http://www.weekendavisen.dk/boeger/original/arieren-fra-auschwitz?page=0,1

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej