poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: Prosze o przetlumaczenie na polski  (Przeczytany 2762 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

nojmi

  • Gość
Prosze o przetlumaczenie na polski
« dnia: 10 Lip 2009, 10:34:44 »
LOKKE
STANSE
BUKKE
GEVSK M3
AFSTANSE
ELCU 5MY ELNI 5MY

ELFORTINNE

PREGE STANSE

LOKKE PREGE

Z gory thx

Offline Manior

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 17
  • Wiadomości: 949
  • Reputacja: +16/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: Prosze o przetlumaczenie na polski
« Odpowiedź #1 dnia: 11 Lip 2009, 20:46:39 »
To chyba jakieś kroki taneczne, ale nie jestem an 100% pewien, ze to wszystko to język duński.
Jeżeli to duński to z potężnymi wypaczeniami.

Offline minia

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 8
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: Prosze o przetlumaczenie na polski
« Odpowiedź #2 dnia: 12 Lip 2009, 12:31:21 »
LOKKE - z/wabić, z/nęcić
STANDSE - zatrzymywać się, przystawać
BUKKE - zginać, kłaniać się
Powodzenia w tańcu.

nojmi

  • Gość
Odp: Prosze o przetlumaczenie na polski
« Odpowiedź #3 dnia: 15 Lip 2009, 10:52:22 »
witam nie jest to taniec lecz  techniczne nazwy  procesów np wytłaczanie  wykrawanie gwintowanie  lub  podobne  proszę  o przetłumaczenie

Offline mala_z_Aarhus

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 1
  • Wiadomości: 1524
  • Reputacja: +8/-2
  • Płeć: Kobieta
  • A friend to all is a friend to none.
Odp: Prosze o przetlumaczenie na polski
« Odpowiedź #4 dnia: 15 Lip 2009, 11:11:24 »
witam nie jest to taniec lecz  techniczne nazwy  procesów np wytłaczanie  wykrawanie gwintowanie  lub  podobne  proszę  o przetłumaczenie

Po pierwsze trudno sie tlumaczy bez podania kontekstu, ew. caly zdan.  Stwierdzenie "lub podobne" nie jest zbyt pomocne.
Po drugie zostaly panu przetlumaczone 4 slowa.
Po trzecie moze sie pan zwrocic do osob zawodowo zajmujacych sie tlumaczeniami.

Klingon

  • Gość
Odp: Prosze o przetlumaczenie na polski
« Odpowiedź #5 dnia: 15 Lip 2009, 21:40:00 »
Tyle znalazłem w słowniku:

lokke (verb) - 3. lokke noget (teknik): lave huller ved slag med en dorn eller en stanse
robić dziury uderzając dorn lub stanse

stanse (verb) - stanse noget: presse bestemte former, huller eller mønstre i noget, fx i læder eller metal
wypychać określone formy, dziury lub kształty w czymś, np. w skórze lub metalu (wypychac blachę, robić dziury w pasku)

bukke (verb) - zaginać

Klingon

  • Gość
Odp: Prosze o przetlumaczenie na polski
« Odpowiedź #6 dnia: 16 Lip 2009, 10:41:42 »
Stanse jako rzeczownik to bedzie prasa a jako czasownik to wytlaczanie (nie prasowanie ;D).

poloniainfo.dk

Odp: Prosze o przetlumaczenie na polski
« Odpowiedź #6 dnia: 16 Lip 2009, 10:41:42 »

 

tanie rozmowy na stacjonarne i komórki do Danii z Polski

Zaczęty przez bazakbalDział Pomoc!

Odpowiedzi: 3
Wyświetleń: 42595
Ostatnia wiadomość 17 Cze 2010, 13:19:35
wysłana przez jamjurand
z duńskiego na polski

Zaczęty przez jan22Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 10
Wyświetleń: 23752
Ostatnia wiadomość 22 Cze 2009, 23:12:13
wysłana przez robertcph.
jak odliczyc dojazdy do polski

Zaczęty przez mucz81Dział Podatki

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 24081
Ostatnia wiadomość 27 Cze 2009, 20:40:39
wysłana przez andyandy
Nabiał itp. z Polski

Zaczęty przez seba08Dział Kącik Kulinarny

Odpowiedzi: 31
Wyświetleń: 43218
Ostatnia wiadomość 16 Lis 2011, 20:05:53
wysłana przez M z Horsens
gdzie wymienic polski certyfikat na dunski ( wozki widlowe )

Zaczęty przez kumcokDział Hydepark

Odpowiedzi: 12
Wyświetleń: 28151
Ostatnia wiadomość 03 Sty 2022, 20:01:03
wysłana przez wafl