Ogólne > Tłumaczenia
Prosba o przetlumaczenie zdania
Bluszcz:
Prosze o przetlumaczenie tego zdania. Wiem, ze chodzi o podpisanie dwoch dokumentow, ale nie wiem co oznacza wyrozniony wyraz. Czy te dokumenty przyjda poczta czy tez musze isc do agenta ubezpiecz.,zeby je podpisac. Podpisalam niedawno wstepna umowe ubezpieczenia auta no i dostalam maila z taka informacja:
Jeg vil venligst bede dig underskrive vedhæftede erklæringer.
- Samtykkeerklæring
- Legitimationserklæring
faja:
vedhæftede czyli zalaczony dokument.....
hetman:
Jeg vil venligst bede dig underskrive vedhæftede erklæringer. ( Prosze o podpisanie zalaczonych oswiadczen)
- Samtykkeerklæring ( oswiadczenia upowazniajacego – chodzi o to ze dajesz im prawo np. do sprawdzenia ciebie- czy np. nie masz jakichs zaleglosci u innego ubezpieczyciela lub czy nie naciagnales innej firmy ubezpieczeniowej, np. biorac odszkodowanie z dwoch firm)(to sa tylko przyklady)(oni chca sprawdzic cie czy jestes „czysty”)
- Legitimationserklæring - ( tutaj zapewne chodzi o potwierdzenie (oswiadczenie) twoich danych tak osobowych jak i innych, ktore im przedstawiles)
ps.musialbym widziec wzor tego oswiadczenia by napisac ci cos wiecej o tym- pozdrawiam Hetman
Bluszcz:
Fajnie, ze ten agent ubezp. napisal i jeszcze podkreslil slowo "zalaczonych" a nie dolaczyl tych oswiadczen do maila :-)
Niestety nie posiadam tego druku, ale moge tylko powiedziec, ze jest to ubezpieczenie w firmie "Nykredit". W kazdym razie juz podpisane, wiec po sprawie.
Dziekuje :-))
Manior:
Ubezpieczenie auta w Nykredit ? Czy jest to ubezpieczenie powiązane z finansowaniem domu? Jeżeli nie, to nie jest to chyba najoptymalniejsze rozwiązanie. Czy można zapytac iile Nykredit za takie ubezpieczenie rząda ?
Pozdrawiam
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej