poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: tlumaczenie  (Przeczytany 5910 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

gosc gosc

  • Gość
tlumaczenie
« dnia: 01 Paź 2009, 21:14:28 »
skidegodt??????
 czy zawsze ma negatywne znaczenie?

rokas

  • Gość
Odp: tlumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: 01 Paź 2009, 21:38:37 »
Negatywne? Alez to jest przeciez bardzo pozytywne, aczkolwiek nieformalne wyrazenie :) Na polski, jesli dobrze pamietam z "Gangu Olsena" bylo to tlumaczone jako "klawo" :)

Klingon2

  • Gość
Odp: tlumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: 01 Paź 2009, 21:57:06 »
Nie, nie ma negatywnego znaczenia ale jest "ulicznym" powiedzeniem.

skide - (wulg) srać, czyli zasranie dobrze. W Gangu Olsena, Benny używał tego słowa przed co drugim przymiotnikiem, na przykład "Skide godt, Egon".
Zobacz Gang Olsena.

Klingon2

  • Gość
Odp: tlumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 01 Paź 2009, 22:06:10 »
O uzywanym jezyku w Gangu Olsena:
"I seriens tidligste film var sproget forholdsvis groft og filmene indeholdt let pornografi. Dette blev nedtonet i de senere film for at appellere til et bredere publikum, heriblandt yngre biografgængere. Egon Olsens skældsord er dog bibeholdt. Sprogbruget er en vigtig del af Olsen-Bandens personlighed. Den altid fornøjede Benny gjorde det til en vane med udtryk som "skide" foran hver andet tillægsord, og ikke mindst udtrykket "at tage røven på" en anden person. Og ikke mindst Egons skældsord, som i mange tilfælde også anvendes af andre personer i filmene, går igen. I det følgende er (om muligt) sammensat en liste over disse skældsord: Sindssyge kvindemenneske (altid henvendt til Yvonne), hundehoveder, hængerøve, fæhoveder, lusede amatører, slapssvanse, småfede grødbønder, feje hunde, jammer-kommoder, elendige klamphuggere, skidespræller, narrehat, Socialdemokrat, sølle skvat, fede skvat, tøffeldyr, bovlamme bidesild, pjalt, pjok, pudseklud, snotklat, lumpne lus, idiot m.fl."
http://da.wikipedia.org/wiki/Olsen-banden

Klingon2

  • Gość
Odp: tlumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: 01 Paź 2009, 22:09:29 »
PS. W tym przypadku "godt" jest przysłówkiem.

rokas

  • Gość
Odp: tlumaczenie
« Odpowiedź #5 dnia: 01 Paź 2009, 22:17:20 »
"Skide godt, Egon".
No wlasnie, o to mi chodzilo. Klawo, Egon!

Klingon2

  • Gość
Odp: tlumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 01 Paź 2009, 22:33:16 »
Tak, ale tlumaczac generalny sens tego powiedzenia to jest "bardzo dobrze" - "skide" wzmacnia slowo przed ktorym stoi, w tym wypadku "dobrze". Tak wiec jest to pozytywny zwrot  ;D ale powiedziany ulicznym jezykiem.

poloniainfo.dk

Odp: tlumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 01 Paź 2009, 22:33:16 »

 

Skat odnosnie auta na pl dechach prosze o tlumaczenie/wyjasnienie

Zaczęty przez witiawDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 24535
Ostatnia wiadomość 13 Gru 2014, 21:09:25
wysłana przez roga
tlumaczenie

Zaczęty przez halasoDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 4345
Ostatnia wiadomość 03 Paź 2007, 08:15:24
wysłana przez Klingon
prosba o tlumaczenie

Zaczęty przez delfinDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 3935
Ostatnia wiadomość 14 Mar 2008, 16:54:24
wysłana przez Manior
Tlumaczenie

Zaczęty przez mazalDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 5503
Ostatnia wiadomość 07 Paź 2014, 19:14:37
wysłana przez mazal
Bardzo prosze o tlumaczenie

Zaczęty przez max234Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 5703
Ostatnia wiadomość 13 Cze 2008, 19:43:36
wysłana przez max234