Ogólne > Tłumaczenia

prosba o tlumaczenie

<< < (2/4) > >>

andyandy:
Może tak:
Kære X,
sidste gang snakkede vi om et job til mig. Du har tilrådt mig, jeg skal lave et gaffeltruckcertifikat og det fik jeg altså lavet. Forhåbentlig kan du huske mig endnu. Jeg er stadigvæk interesseret i at arbejde hos jer og derfor skriver jeg denne mail til dig. Det vil være rart, du skriver retur, om I stadigvæk har brug for nye medarbejdere samt om jeg har en chance for at få et job hos jer.
med venlig hilsen
Y Z

BarneyG:
Mozna by tez tak:


Kære XXXX

Jeg henviser til vores sidste samtale hvor I har rådgivet mig at tage et gaffeltruckcertifikat.
 
Det har jeg lige bestået og vil med denne e-mail igen tilbyde min assistance, dersom I stadig er interesseret og har behov for nye medarbejdere.

Jeg håber på et positivt svar.

Med venlig hilsen

XXXX YYYYY

jamjurand:
Uwazam, ze Barney b.dobrze to napisales; zmienilbym tylko "I" na "du" skoro pisze sie do znanego z nazwiska osobnika i "rådgivet" na "anbefalet" po prostu brzmi to lepiej imho.  :)

BarneyG:
"I" jest tutaj w znaczeniu Pan/Pani czyli oficjalnie, "du" w podaniu o prace jest troche nie na miejscu. "Anbefalet" pasuje lepiej.  ;D "Assistance" jakos mi nie lezy tak na 100%, ale nic lepszego nie przychodzi mi do glowy (tjenester, services?).

Ostatecznie ten tekst:

Kære XXXX

Jeg henviser til vores sidste samtale hvor I har anbefalet mig at tage et gaffeltruckcertifikat.
 
Det har jeg lige bestået og vil med denne e-mail igen tilbyde min assistance, dersom I stadig er interesseret og har behov for nye medarbejdere.

Jeg ser frem at høre fra Jer og står naturligvis til disposition for en personlig samtale.

Med venlig hilsen


XXXX YYYYY

Bluszcz:
Dzieki bardzo ;-)

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej