Ogólne > Tłumaczenia

Pilne!!! Proszę przetłumaczyć

<< < (3/4) > >>

Mirabelka:
A ja jak czasami zajadę do polski, to się długo zastanawiam jak jestem w sklepie jak się dany produkt nazywa. Oczywiście po duńsku wiem, ale po polsku to już pustka w Głowie. ;D

Juta:
Wstyd sie przyznac, ale ja mialam problem z jakze prostym slowem: "startpakke"   :-[ . Mieszkajac w Polsce nie zdazylam spotkac sie, a moze zapamietac to wyrazenie, bo korzystalam z tel. kom. na abonament.

Manior:
ligningsmæssige fradrag

ligning, po angielsku - assessment - czyli: opodatkowanie, oszacowanie, wymierzenie
byłbym skłonny przetłumaczyć ten zwrot jako
 - odpis od opodatkowania,
lub bardziej książkowo
- oszacowanie odpisu od podatku

Pozdrawiam

Klingon:
Po angielsku jest "Assessment allowance", czyli "Oszacowana ulga/odliczenie/odpis" co mówi tyle samo co po prostu ulga.
Przypuszczam że "ligningsmæssige fradrag" też nic nie mówi Duńczykom. To jest chyba tylko nazwa - równie dobrze mógłby nazywać się "X fradrag".  ;D

Serdecznie pozdrawiam.



piotrnysa:
klingon masz u mnie mistrza .
moze kiedys bede mial okazje postawic ci mega piwko.
podrawiam mega pozytywizm dla CIEBIE


Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej