Ogólne > Tłumaczenia
Pilne!!! Proszę przetłumaczyć
Mirabelka:
A ja jak czasami zajadę do polski, to się długo zastanawiam jak jestem w sklepie jak się dany produkt nazywa. Oczywiście po duńsku wiem, ale po polsku to już pustka w Głowie. ;D
Juta:
Wstyd sie przyznac, ale ja mialam problem z jakze prostym slowem: "startpakke" :-[ . Mieszkajac w Polsce nie zdazylam spotkac sie, a moze zapamietac to wyrazenie, bo korzystalam z tel. kom. na abonament.
Manior:
ligningsmæssige fradrag
ligning, po angielsku - assessment - czyli: opodatkowanie, oszacowanie, wymierzenie
byłbym skłonny przetłumaczyć ten zwrot jako
- odpis od opodatkowania,
lub bardziej książkowo
- oszacowanie odpisu od podatku
Pozdrawiam
Klingon:
Po angielsku jest "Assessment allowance", czyli "Oszacowana ulga/odliczenie/odpis" co mówi tyle samo co po prostu ulga.
Przypuszczam że "ligningsmæssige fradrag" też nic nie mówi Duńczykom. To jest chyba tylko nazwa - równie dobrze mógłby nazywać się "X fradrag". ;D
Serdecznie pozdrawiam.
piotrnysa:
klingon masz u mnie mistrza .
moze kiedys bede mial okazje postawic ci mega piwko.
podrawiam mega pozytywizm dla CIEBIE
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej