poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: Pilne!!! Proszę przetłumaczyć  (Przeczytany 6620 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline slavo100

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 7
  • Reputacja: +1/-1
  • Płeć: Mężczyzna
Pilne!!! Proszę przetłumaczyć
« dnia: 13 Wrz 2007, 11:12:27 »
Proszę o przetłumaczenie mi jednego zdania...... "Der er alfalt flekstid iht.overenkomsten" 
Z góry DZIĘKUJE!!!
« Ostatnia zmiana: 13 Wrz 2007, 11:59:40 wysłana przez slavo100 »

piatka

  • Gość
Odp: Pilne!!! Proszę przetłumaczyć
« Odpowiedź #1 dnia: 13 Wrz 2007, 13:07:05 »
Czy ty napewno dobrze przepisales to zdanie?

piatka

  • Gość
Odp: Pilne!!! Proszę przetłumaczyć
« Odpowiedź #2 dnia: 13 Wrz 2007, 13:29:51 »
mysle, ze powinno byc aftalt


.........Ten ktory umowil sie na elastyczny, ruchomy  czas pracy wg ukladu zbiorowego

Offline Bella

  • Młodszy
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 116
  • Reputacja: +2/-1
  • Płeć: Kobieta
Odp: Pilne!!! Proszę przetłumaczyć
« Odpowiedź #3 dnia: 13 Wrz 2007, 13:58:24 »
Piatka, ja bym to sformulowala troche inaczej, choc co do meritum sie zgadzam  :) "Wedlug zbiorowego ukladu pracy, uzgodniony jest elastyczny czas pracy.

Pozdrawiam
"It is not the strongest of the species who survive, nor the most intelligent, but those who are most adaptive to change"

piatka

  • Gość
Odp: Pilne!!! Proszę przetłumaczyć
« Odpowiedź #4 dnia: 13 Wrz 2007, 14:54:32 »
Wlasnie tego mi brakuje, wlasciwych polskich sformulowan, nie radze z tym sobie i licze wlasnie na poprawki.
W mojej nowej szkole  ucza gramatyki, wiec moze za  po jakims czasie bede madrzejsza.
Teraz jestesmy na budowie zgan glownych i podrzednych :P
Dziekuje pieknie  ;D

Offline Mirabelka

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 3
  • Wiadomości: 354
  • Reputacja: +13/-3
  • Płeć: Kobieta
Odp: Pilne!!! Proszę przetłumaczyć
« Odpowiedź #5 dnia: 13 Wrz 2007, 20:29:43 »
Piatka , a masz tak czasami ze wiesz co to znaczy po dunsku, a nie mozesz przetlumaczyc na polski? bo ja tak mam ;)

piatka

  • Gość
Odp: Pilne!!! Proszę przetłumaczyć
« Odpowiedź #6 dnia: 14 Wrz 2007, 16:36:42 »
Oczywiscie, ze mam, dlugo chyba bede miala :P

poloniainfo.dk

Odp: Pilne!!! Proszę przetłumaczyć
« Odpowiedź #6 dnia: 14 Wrz 2007, 16:36:42 »

Offline Manior

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 17
  • Wiadomości: 949
  • Reputacja: +16/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: Pilne!!! Proszę przetłumaczyć
« Odpowiedź #7 dnia: 14 Wrz 2007, 18:52:53 »
Tego będzie coraz więcej, i coraz trudniej będzie znaleźć polskie odpowiedniki.
I w ten sposób człowiek się zduńszcza  ;)
Proces powolny ale pewny.

Pozdrawiam

PS. Pierwszym słowem w j. duńskim nad którym się długo zastanawiałem,
jak to przetłumaczyć było jamen

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: Pilne!!! Proszę przetłumaczyć
« Odpowiedź #8 dnia: 14 Wrz 2007, 19:40:58 »
... a ja mialam problem z lyzka do butow...

Patrzylam na nia pol godziny i mialam pustke w glowie.... oczywiscie wiedzialam do czego sluzy, ale ze to sie nazywa lyzka do butow nie docieralo do mnie dlugo :)
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Klingon

  • Gość
Odp: Pilne!!! Proszę przetłumaczyć
« Odpowiedź #9 dnia: 14 Wrz 2007, 20:13:28 »
A jak przetłumaczyć "Ligningsmæssige fradrag"? ;D
Na razie napisałem "Ulga w podatku gminnym, kościelnym i składce na ubezpieczenie zdrowotne" i czekam aż coś lepszego wpadnie mi kiedyś do głowy.

... a ja mialam problem z lyzka do butow...

Patrzylam na nia pol godziny i mialam pustke w glowie....
Też bym miał pustkę w głowie po patrzeniu pół godziny na łyżkę od butów.  ;D

Offline Mirabelka

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 3
  • Wiadomości: 354
  • Reputacja: +13/-3
  • Płeć: Kobieta
Odp: Pilne!!! Proszę przetłumaczyć
« Odpowiedź #10 dnia: 14 Wrz 2007, 21:22:43 »
A ja jak czasami zajadę do polski, to się długo zastanawiam jak jestem w sklepie jak się dany produkt nazywa. Oczywiście po duńsku wiem, ale po polsku to już pustka w Głowie. ;D

Offline Juta

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 2
  • Wiadomości: 780
  • Reputacja: +14/-22
Odp: Pilne!!! Proszę przetłumaczyć
« Odpowiedź #11 dnia: 14 Wrz 2007, 21:37:23 »
Wstyd sie przyznac, ale ja mialam problem z jakze prostym slowem: "startpakke"   :-[ . Mieszkajac w Polsce nie zdazylam spotkac sie, a moze zapamietac to wyrazenie, bo korzystalam z tel. kom. na abonament.

Offline Manior

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 17
  • Wiadomości: 949
  • Reputacja: +16/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: Pilne!!! Proszę przetłumaczyć
« Odpowiedź #12 dnia: 14 Wrz 2007, 23:59:34 »
ligningsmæssige fradrag

ligning, po angielsku - assessment - czyli: opodatkowanie, oszacowanie, wymierzenie
byłbym skłonny przetłumaczyć ten zwrot jako
 - odpis od opodatkowania,
lub bardziej książkowo
- oszacowanie odpisu od podatku

Pozdrawiam

Klingon

  • Gość
Odp: Pilne!!! Proszę przetłumaczyć
« Odpowiedź #13 dnia: 15 Wrz 2007, 00:48:24 »
Po angielsku jest "Assessment allowance", czyli "Oszacowana ulga/odliczenie/odpis" co mówi tyle samo co po prostu ulga.
Przypuszczam że "ligningsmæssige fradrag" też nic nie mówi Duńczykom. To jest chyba tylko nazwa - równie dobrze mógłby nazywać się "X fradrag".  ;D

Serdecznie pozdrawiam.




Offline piotrnysa

  • Młodszy
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 1
  • Wiadomości: 124
  • Reputacja: +3/-21
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: Pilne!!! Proszę przetłumaczyć
« Odpowiedź #14 dnia: 15 Wrz 2007, 00:57:41 »
klingon masz u mnie mistrza .
moze kiedys bede mial okazje postawic ci mega piwko.
podrawiam mega pozytywizm dla CIEBIE



poloniainfo.dk

Odp: Pilne!!! Proszę przetłumaczyć
« Odpowiedź #14 dnia: 15 Wrz 2007, 00:57:41 »

 

bardzo proszę o przetlumaczenie

Zaczęty przez dar_czarDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 4
Wyświetleń: 9564
Ostatnia wiadomość 24 Lip 2007, 12:41:29
wysłana przez dar_czar
proszę o przetłumaczenie

Zaczęty przez robi2007Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 6836
Ostatnia wiadomość 23 Lut 2010, 20:20:24
wysłana przez Manior
C.V po angielsku prosze o pomoc

Zaczęty przez nutka1984Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 9689
Ostatnia wiadomość 07 Wrz 2012, 13:17:19
wysłana przez galernik
prosze o przetłumaczenie

Zaczęty przez jonasDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 8
Wyświetleń: 10535
Ostatnia wiadomość 05 Maj 2008, 21:16:51
wysłana przez willy
Prosze o przetlumaczenie

Zaczęty przez Tomek1Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 9839
Ostatnia wiadomość 02 Kwi 2009, 17:18:06
wysłana przez Tomek1